Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:33

 GEN 44:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 32523,32524
    3. And now
    4. “So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22415
    1. יֵשֶׁב
    2. 32525
    3. let him remain
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqj3ms
    7. let_him_remain
    8. -
    9. -
    10. 22416
    1. 32526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22417
    1. נָא
    2. 32527
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 22418
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32528,32529
    3. servant your
    4. your servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 22419
    1. תַּחַת
    2. 32530
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 22420
    1. הַ,נַּעַר
    2. 32531,32532
    3. the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22421
    1. עֶבֶד
    2. 32533
    3. a slave
    4. slave
    5. 5650
    6. -Ncmsa
    7. a_slave
    8. -
    9. -
    10. 22422
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 32534,32535,32536
    3. to master my
    4. master
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,lord,my
    8. -
    9. -
    10. 22423
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 32537,32538,32539
    3. and the boy
    4. and
    5. 5288
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22424
    1. יַעַל
    2. 32540
    3. let him go up
    4. go
    5. 5927
    6. v-Vqj3ms
    7. let_him_go_up
    8. -
    9. -
    10. 22425
    1. עִם
    2. 32541
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 22426
    1. 32542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22427
    1. אֶחָי,ו
    2. 32543,32544
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 22428
    1. 32545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22429

OET (OET-LV)And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.

OET (OET-RV)So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 30-32. See how you translated this phrase in verse 30. Alternate translation: “So now”

Note 1 topic: translate-honorifics

יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙

remain now servant,your

Consider again how you translated your servant and “your servants” throughout this chapter. See verses 7, 9, 18, 24, 27, 30-32. Alternate translation: “I urge you to allow me your servant to be the one to stay here” or “sir, I urge you to let me stay here”

עֶ֖בֶד לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י

slave to,lord,my

Throughout this chapter, the same Hebrew word is translated as slave when the context has negative connotations (verses 9-10, 16-17, 33), but is translated as servant when the context has more positive connotations (verses 7, 9, 16, 18-19, 21, 23-24, 27, 30-32). Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “as a slave for you” or “and be your servant”

תַּ֣חַת

below/instead_of

Alternate translation: “to take the place of”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. “So
    3. 1814,5472
    4. 32523,32524
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22415
    1. let him remain
    2. -
    3. 3075
    4. 32525
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 22416
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 32527
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 22418
    1. servant your
    2. your servant
    3. 5356
    4. 32528,32529
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22419
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 32530
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22420
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 32531,32532
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22421
    1. a slave
    2. slave
    3. 5356
    4. 32533
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22422
    1. to master my
    2. master
    3. 3430,632
    4. 32534,32535,32536
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22423
    1. and the boy
    2. and
    3. 1814,1723,4756
    4. 32537,32538,32539
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22424
    1. let him go up
    2. go
    3. 5525
    4. 32540
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 22425
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 32541
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22426
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643
    4. 32543,32544
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22428

OET (OET-LV)And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.

OET (OET-RV)So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:33 ©