Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:33

 GEN 44:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֗ה
    2. 32523,32524
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 22415
    1. יֵֽשֶׁב
    2. 32525
    3. let him remain
    4. -
    5. 3075
    6. -3427
    7. remain
    8. let_him_remain
    9. V-ADV-S-PP-ADV
    10. 22416
    1. ־
    2. 32526
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22417
    1. נָ֤א
    2. 32527
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-S-PP-ADV
    10. 22418
    1. עַבְדְּ,ךָ֙
    2. 32528,32529
    3. servant your
    4. your servant
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,your
    8. -
    9. V-ADV-S-PP-ADV/s=NPofNP
    10. 22419
    1. תַּ֣חַת
    2. 32530
    3. in place of
    4. -
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. in_place_of
    9. V-ADV-S-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 22420
    1. הַ,נַּ֔עַר
    2. 32531,32532
    3. the boy
    4. -
    5. 1723,4756
    6. -d,5288
    7. the,boy
    8. -
    9. V-ADV-S-PP-ADV/pp=PrepNp/DetNP
    10. 22421
    1. עֶ֖בֶד
    2. 32533
    3. a slave
    4. slave
    5. 5356
    6. -5650
    7. slave
    8. a_slave
    9. V-ADV-S-PP-ADV/adv=NpPp
    10. 22422
    1. לַֽ,אדֹנִ֑,י
    2. 32534,32535,32536
    3. to master my
    4. master
    5. 3430,632,<<>>
    6. -l,113,
    7. to,lord,my
    8. -
    9. V-ADV-S-PP-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 22423
    1. וְ,הַ,נַּ֖עַר
    2. 32537,32538,32539
    3. and the boy
    4. and
    5. 1814,1723,4756
    6. -c,d,5288
    7. and,the,boy
    8. -
    9. S-V-PP/s=DetNP
    10. 22424
    1. יַ֥עַל
    2. 32540
    3. let him go up
    4. go
    5. 5525
    6. -5927
    7. go_back
    8. let_him_go_up
    9. S-V-PP
    10. 22425
    1. עִם
    2. 32541
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 22426
    1. ־
    2. 32542
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22427
    1. אֶחָֽי,ו
    2. 32543,32544
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22428
    1. ׃
    2. 32545
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22429

OET (OET-LV)And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.

OET (OET-RV) “So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 30-32. See how you translated this phrase in verse 30. Alternate translation: “So now”

Note 1 topic: translate-honorifics

יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙

remain now servant,your

Consider again how you translated your servant and “your servants” throughout this chapter. See verses 7, 9, 18, 24, 27, 30-32. Alternate translation: “I urge you to allow me your servant to be the one to stay here” or “sir, I urge you to let me stay here”

עֶ֖בֶד לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י

slave to,lord,my

Throughout this chapter, the same Hebrew word is translated as slave when the context has negative connotations (verses 9-10, 16-17, 33), but is translated as servant when the context has more positive connotations (verses 7, 9, 16, 18-19, 21, 23-24, 27, 30-32). Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “as a slave for you” or “and be your servant”

תַּ֣חַת

below/instead_of

Alternate translation: “to take the place of”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 32523,32524
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 22415
    1. let him remain
    2. -
    3. 3075
    4. 32525
    5. -3427
    6. let_him_remain
    7. -
    8. 22416
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 32527
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 22418
    1. servant your
    2. your servant
    3. 5356,<<>>
    4. 32528,32529
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 22419
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 32530
    5. -8478
    6. in_place_of
    7. -
    8. 22420
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 32531,32532
    5. -d,5288
    6. -
    7. -
    8. 22421
    1. a slave
    2. slave
    3. 5356
    4. 32533
    5. -5650
    6. a_slave
    7. -
    8. 22422
    1. to master my
    2. master
    3. 3430,632,<<>>
    4. 32534,32535,32536
    5. -l,113,
    6. -
    7. -
    8. 22423
    1. and the boy
    2. and
    3. 1814,1723,4756
    4. 32537,32538,32539
    5. -c,d,5288
    6. -
    7. -
    8. 22424
    1. let him go up
    2. go
    3. 5525
    4. 32540
    5. -5927
    6. let_him_go_up
    7. -
    8. 22425
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 32541
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 22426
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 32543,32544
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22428

OET (OET-LV)And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.

OET (OET-RV) “So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:33 ©