Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:28

 GEN 44:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 32392,32393
    3. And he/it went out
    4. went
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22335
    1. הָ,אֶחָד
    2. 32394,32395
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. -Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. -
    10. 22336
    1. מֵ,אִתִּ,י
    2. 32396,32397,32398
    3. from me
    4. -
    5. 854
    6. -R,R,Sp1cs
    7. from,,me
    8. -
    9. -
    10. 22337
    1. וָ,אֹמַר
    2. 32399,32400
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 22338
    1. אַךְ
    2. 32401
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. adv-Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 22339
    1. טָרֹף
    2. 32402
    3. surely (tear)
    4. -
    5. 2963
    6. adv-Vqa
    7. surely_(tear)
    8. -
    9. -
    10. 22340
    1. טֹרָף
    2. 32403
    3. he has been torn to pieces
    4. pieces
    5. 2963
    6. v-VQp3ms
    7. he_has_been_torn_to_pieces
    8. -
    9. -
    10. 22341
    1. וְ,לֹא
    2. 32404,32405
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 22342
    1. רְאִיתִי,ו
    2. 32406,32407
    3. seen him
    4. seen
    5. 7200
    6. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    7. seen,him
    8. -
    9. -
    10. 22343
    1. עַד
    2. 32408
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 22344
    1. 32409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22345
    1. הֵנָּה
    2. 32410
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 22346
    1. 32411
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22347

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.

OET (OET-RV)One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֤א הָֽ⁠אֶחָד֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י

and=he/it_went_out the=one from,,me

Alternate translation: “One of those sons left here one day,” or “One of them has disappeared,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ⁠לֹ֥א רְאִיתִ֖י⁠ו עַד הֵֽנָּה

and,said surely to_be_torn he_was_torn and=not seen,him until they(f)

Consider whether it is better in your language to translate this doubly embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated “torn. … to pieces” in Gen 37:33. Alternate translation: “I have thought that he must have been killed and torn to pieces by a fierce animal. I have never seen him again.” or “and I have not seen him since then. I am sure that a fierce animal must have killed him and torn him apart.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 32392,32393
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22335
    1. the one
    2. -
    3. 1723,369
    4. 32394,32395
    5. -Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 22336
    1. from me
    2. -
    3. 3728,350
    4. 32396,32397,32398
    5. -R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22337
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32399,32400
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 22338
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 32401
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 22339
    1. surely (tear)
    2. -
    3. 2641
    4. 32402
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 22340
    1. he has been torn to pieces
    2. pieces
    3. 2641
    4. 32403
    5. v-VQp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22341
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 32404,32405
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 22342
    1. seen him
    2. seen
    3. 6742
    4. 32406,32407
    5. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22343
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 32408
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22344
    1. now
    2. -
    3. 1711
    4. 32410
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 22346

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.

OET (OET-RV)One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:28 ©