Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:28

 GEN 44:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵ֤א
    2. 32392,32393
    3. And he/it went out
    4. went
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 22335
    1. הָֽ,אֶחָד֙
    2. 32394,32395
    3. the one
    4. -
    5. 1723,369
    6. -d,259
    7. the=one
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 22336
    1. מֵֽ,אִתִּ֔,י
    2. 32396,32397,32398
    3. from me
    4. -
    5. 3728,350,<<>>
    6. -m,854,
    7. from,,me
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 22337
    1. וָ,אֹמַ֕ר
    2. 32399,32400
    3. and said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 22338
    1. אַ֖ךְ
    2. 32401
    3. surely
    4. -
    5. 501
    6. -389
    7. surely
    8. surely
    9. ADV-ADV-V
    10. 22339
    1. טָרֹ֣ף
    2. 32402
    3. surely (tear)
    4. -
    5. 2641
    6. -2963
    7. to_be_torn
    8. surely_(tear)
    9. ADV-ADV-V
    10. 22340
    1. טֹרָ֑ף
    2. 32403
    3. he has been torn to pieces
    4. pieces
    5. 2641
    6. -2963
    7. he_was_torn
    8. he_has_been_torn_to_pieces
    9. ADV-ADV-V
    10. 22341
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 32404,32405
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 22342
    1. רְאִיתִ֖י,ו
    2. 32406,32407
    3. seen him
    4. seen
    5. 6742,<<>>
    6. -7200,
    7. seen,him
    8. -
    9. ADV-V-O-PP
    10. 22343
    1. עַד
    2. 32408
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ADV-V-O-PP/pp=PpAdvp
    10. 22344
    1. ־
    2. 32409
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22345
    1. הֵֽנָּה
    2. 32410
    3. now
    4. -
    5. 1711
    6. -2008
    7. they(f)
    8. now
    9. ADV-V-O-PP/pp=PpAdvp
    10. 22346
    1. ׃
    2. 32411
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22347

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.

OET (OET-RV)One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֤א הָֽ⁠אֶחָד֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י

and=he/it_went_out the=one from,,me

Alternate translation: “One of those sons left here one day,” or “One of them has disappeared,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ⁠לֹ֥א רְאִיתִ֖י⁠ו עַד הֵֽנָּה

and,said surely to_be_torn he_was_torn and=not seen,him until they(f)

Consider whether it is better in your language to translate this doubly embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated “torn. … to pieces” in Gen 37:33. Alternate translation: “I have thought that he must have been killed and torn to pieces by a fierce animal. I have never seen him again.” or “and I have not seen him since then. I am sure that a fierce animal must have killed him and torn him apart.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 32392,32393
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 22335
    1. the one
    2. -
    3. 1723,369
    4. 32394,32395
    5. -d,259
    6. -
    7. -
    8. 22336
    1. from me
    2. -
    3. 3728,350,<<>>
    4. 32396,32397,32398
    5. -m,854,
    6. -
    7. -
    8. 22337
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32399,32400
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22338
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 32401
    5. -389
    6. surely
    7. -
    8. 22339
    1. surely (tear)
    2. -
    3. 2641
    4. 32402
    5. -2963
    6. surely_(tear)
    7. -
    8. 22340
    1. he has been torn to pieces
    2. pieces
    3. 2641
    4. 32403
    5. -2963
    6. he_has_been_torn_to_pieces
    7. -
    8. 22341
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 32404,32405
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 22342
    1. seen him
    2. seen
    3. 6742,<<>>
    4. 32406,32407
    5. -7200,
    6. -
    7. -
    8. 22343
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 32408
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 22344
    1. now
    2. -
    3. 1711
    4. 32410
    5. -2008
    6. now
    7. -
    8. 22346

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.

OET (OET-RV)One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:28 ©