Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your if/because like_you to_Farˊoh.
OET (OET-RV) Then Yehudah went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh.
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮
and,went_up to=him/it Yehuda and=he/it_said
See how you translated went near in Gen 43:19. Alternate translation: “Then Judah came up to Joseph and said,”
Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics
בִּ֣י אֲדֹנִי֒
oh my=master
Compare how you translated this phrase in Gen 43:20. Alternate translation: “Please, master,” or “Excuse me, sir”
Note 2 topic: translate-honorifics
יְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י
speak now servant,your word in/on/at/with,ears my=master
Make sure your translation of your servant refers here to Judah, not to someone else. Throughout verses 18-34, Judah uses phrases such as “my lord,” “your servant,” and “your servants” to be polite and show respect to Joseph. At each point in these verses, make sure it is clear in your translation whom he is referring to. Alternate translation: “I humbly ask you to let me speak plainly to you.” or “will you please allow me your humble servant to say something to you.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ
and,not burn anger,your in/on/at/with,servant,your
Compare how you translated the idiom “his anger burned” in Gen 39:19. Alternate translation: “Please do not be angry at me,”
כִּ֥י כָמ֖וֹךָ
that/for/because/then/when like,you
Alternate translation: “even though you are equal in rank to”
כְּפַרְעֹֽה
to,Pharaoh
Alternate translation: “the king himself.”
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET (OET-LV) and_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your if/because like_you to_Farˊoh.
OET (OET-RV) Then Yehudah went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.