Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:18

 GEN 44:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגַּ֨שׁ
    2. 32148,32149
    3. and went up
    4. -
    5. 1814,4786
    6. -c,5066
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 22174
    1. אֵלָ֜י,ו
    2. 32150,32151
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 22175
    1. יְהוּדָ֗ה
    2. 32152
    3. Yəhūdāh
    4. Yehuda
    5. 2708
    6. -3063
    7. Yehuda
    8. Judah
    9. V-PP-S
    10. 22176
    1. וַ,יֹּאמֶר֮
    2. 32153,32154
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22177
    1. בִּ֣י
    2. 32155
    3. pardon me
    4. -
    5. 911
    6. -994
    7. oh
    8. pardon_me
    9. ClCl/Intj2CL
    10. 22178
    1. אֲדֹנִ,י֒
    2. 32156,32157
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 22179
    1. יְדַבֶּר
    2. 32158
    3. may he speak
    4. speak
    5. 1461
    6. -1696
    7. speak
    8. may_he_speak
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP
    10. 22180
    1. ־
    2. 32159
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22181
    1. נָ֨א
    2. 32160
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP
    10. 22182
    1. עַבְדְּ,ךָ֤
    2. 32161,32162
    3. servant your
    4. -
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,your
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP/s=NPofNP
    10. 22183
    1. דָבָר֙
    2. 32163
    3. a word
    4. -
    5. 1574
    6. -1697
    7. word
    8. a_word
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP
    10. 22184
    1. בְּ,אָזְנֵ֣י
    2. 32164,32165
    3. in/on/at/with ears
    4. ears
    5. 821,740
    6. -b,241
    7. in/on/at/with,ears
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 22185
    1. אֲדֹנִ֔,י
    2. 32166,32167
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 22186
    1. וְ,אַל
    2. 32168,32169
    3. and not
    4. don't
    5. 1814,509
    6. -c,408
    7. and,not
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 22187
    1. ־
    2. 32170
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22188
    1. יִ֥חַר
    2. 32171
    3. let it burn
    4. -
    5. 2449
    6. -2734
    7. burn
    8. let_it_burn
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-S-PP
    10. 22189
    1. אַפְּ,ךָ֖
    2. 32172,32173
    3. anger your
    4. -
    5. 539,<<>>
    6. -639,
    7. anger,your
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 22190
    1. בְּ,עַבְדֶּ֑,ךָ
    2. 32174,32175,32176
    3. in/on/at/with servant your
    4. -
    5. 821,5356,<<>>
    6. -b,5650,
    7. in/on/at/with,servant,your
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22191
    1. כִּ֥י
    2. 32177
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 22192
    1. כָמ֖וֹ,ךָ
    2. 32178,32179
    3. like you
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. like,you
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-PP/p=PrepNp
    10. 22193
    1. כְּ,פַרְעֹֽה
    2. 32180,32181
    3. to Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 3151,5887
    6. -k,6547
    7. to,Pharaoh
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-PP/pp=PrepNp
    10. 22194
    1. ׃
    2. 32182
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22195

OET (OET-LV)and_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your DOM like_you to_Farˊoh.

OET (OET-RV) Then Yehuda went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י⁠ו יְהוּדָ֗ה וַ⁠יֹּאמֶר֮

and,went_up to=him/it Yehuda and=he/it_said

See how you translated went near in Gen 43:19. Alternate translation: “Then Judah came up to Joseph and said,”

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

בִּ֣י אֲדֹנִ⁠י֒

oh my=master

Compare how you translated this phrase in Gen 43:20. Alternate translation: “Please, master,” or “Excuse me, sir”

Note 2 topic: translate-honorifics

יְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֤ דָבָר֙ בְּ⁠אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

speak now servant,your word in/on/at/with,ears my=master

Make sure your translation of your servant refers here to Judah, not to someone else. Throughout verses 18-34, Judah uses phrases such as “my lord,” “your servant,” and “your servants” to be polite and show respect to Joseph. At each point in these verses, make sure it is clear in your translation whom he is referring to. Alternate translation: “I humbly ask you to let me speak plainly to you.” or “will you please allow me your humble servant to say something to you.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל יִ֥חַר אַפְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ

and,not burn anger,your in/on/at/with,servant,your

Compare how you translated the idiom “his anger burned” in Gen 39:19. Alternate translation: “Please do not be angry at me,”

כִּ֥י כָמ֖וֹ⁠ךָ

that/for/because/then/when like,you

Alternate translation: “even though you are equal in rank to”

כְּ⁠פַרְעֹֽה

to,Pharaoh

Alternate translation: “the king himself.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,4786
    4. 32148,32149
    5. -c,5066
    6. -
    7. -
    8. 22174
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 32150,32151
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 22175
    1. Yəhūdāh
    2. Yehuda
    3. 2708
    4. 32152
    5. -3063
    6. Judah
    7. -
    8. 22176
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32153,32154
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22177
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 32155
    5. -994
    6. pardon_me
    7. -
    8. 22178
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 32156,32157
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 22179
    1. may he speak
    2. speak
    3. 1461
    4. 32158
    5. -1696
    6. may_he_speak
    7. -
    8. 22180
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 32160
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 22182
    1. servant your
    2. -
    3. 5356,<<>>
    4. 32161,32162
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 22183
    1. a word
    2. -
    3. 1574
    4. 32163
    5. -1697
    6. a_word
    7. -
    8. 22184
    1. in/on/at/with ears
    2. ears
    3. 821,740
    4. 32164,32165
    5. -b,241
    6. -
    7. -
    8. 22185
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 32166,32167
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 22186
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,509
    4. 32168,32169
    5. -c,408
    6. -
    7. -
    8. 22187
    1. let it burn
    2. -
    3. 2449
    4. 32171
    5. -2734
    6. let_it_burn
    7. -
    8. 22189
    1. anger your
    2. -
    3. 539,<<>>
    4. 32172,32173
    5. -639,
    6. -
    7. -
    8. 22190
    1. in/on/at/with servant your
    2. -
    3. 821,5356,<<>>
    4. 32174,32175,32176
    5. -b,5650,
    6. -
    7. -
    8. 22191
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 32177
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 22192
    1. like you
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 32178,32179
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 22193
    1. to Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 3151,5887
    4. 32180,32181
    5. -k,6547
    6. -
    7. -
    8. 22194

OET (OET-LV)and_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your DOM like_you to_Farˊoh.

OET (OET-RV) Then Yehuda went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:18 ©