Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:5

 GEN 44:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לוֹא
    2. 31844,31845
    3. Am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 21974
    1. זֶה
    2. 31846
    3. [is] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 21975
    1. אֲשֶׁר
    2. 31847
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 21976
    1. יִשְׁתֶּה
    2. 31848
    3. he drinks
    4. drinks
    5. 8354
    6. v-Vqi3ms
    7. he_drinks
    8. -
    9. -
    10. 21977
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 31849,31850
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 21978
    1. בּ,וֹ
    2. 31851,31852
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 21979
    1. וְ,הוּא
    2. 31853,31854
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 21980
    1. נַחֵשׁ
    2. 31855
    3. indeed (divine)
    4. indeed divines
    5. 5172
    6. adv-Vpa
    7. indeed_(divine)
    8. -
    9. -
    10. 21981
    1. יְנַחֵשׁ
    2. 31856
    3. he practices divination
    4. -
    5. 5172
    6. v-Vpi3ms
    7. he_practices_divination
    8. -
    9. -
    10. 21982
    1. בּ,וֹ
    2. 31857,31858
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 21983
    1. הֲרֵעֹתֶם
    2. 31859
    3. you all have done evil
    4. evil
    5. v-Vhp2mp
    6. you_all_have_done_evil
    7. -
    8. -
    9. 21984
    1. אֲשֶׁר
    2. 31860
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 21985
    1. עֲשִׂיתֶֽם
    2. 31861
    3. you all have done
    4. -
    5. v-Vqp2mp
    6. you_all_have_done
    7. -
    8. -
    9. 21986
    1. 31862
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21987

OET (OET-LV)Am_not [is]_this [that]_which he_drinks my_master in/on/over_him/it and_he indeed_(divine) he_practices_divination in/on/over_him/it you_all_have_done_evil [that]_which you_all_have_done.

OET (OET-RV)Isn’t this the cup that my master drinks from and indeed, what he divines with? You’ve done evil taking that.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ⁠י֙ בּ֔⁠וֹ

am=not this which/who drinks my=master in/on/over=him/it

The servant uses this rhetorical question to further express his outrage about the missing cup. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why do you have the cup that my master drinks from”

וְ⁠ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑⁠וֹ

and=he to_divine he_divines in/on/over=him/it

The word divines refers to the practice of interpreting omens (signs) or using supernatural means to find out things. See how you translated a similar term (“divination”) in Gen 30:27. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is the one he regularly uses for divination!”

הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם

done_wrong which/who done

The phrase you have done is repeated in this sentence for emphasis. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “What you have done is very evil”

TSN Tyndale Study Notes:

44:5 This description would make the brothers understand that the ruler knew things that others could not.
• Hydromancy (pouring water into oil) and oenomancy (pouring wine into other liquids) were methods of divination used in the ancient Near East that would have required such a cup. Joseph was continuing his ruse (see 42:7; cp. 30:27; see also Lev 19:26; Num 23:23; Deut 18:10-11)—he knew that only God grants revelation (see Gen 37:5-9; 40:8; 41:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 31844,31845
    5. adv-Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 21974
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 31846
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 21975
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 31847
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 21976
    1. he drinks
    2. drinks
    3. 7384
    4. 31848
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 21977
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 31849,31850
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21978
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 31851,31852
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21979
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 31853,31854
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21980
    1. indeed (divine)
    2. indeed divines
    3. 4817
    4. 31855
    5. adv-Vpa
    6. -
    7. -
    8. 21981
    1. he practices divination
    2. -
    3. 4817
    4. 31856
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 21982
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 31857,31858
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21983
    1. you all have done evil
    2. evil
    3. 6819
    4. 31859
    5. v-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21984
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 31860
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 21985
    1. you all have done
    2. -
    3. 5616
    4. 31861
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21986

OET (OET-LV)Am_not [is]_this [that]_which he_drinks my_master in/on/over_him/it and_he indeed_(divine) he_practices_divination in/on/over_him/it you_all_have_done_evil [that]_which you_all_have_done.

OET (OET-RV)Isn’t this the cup that my master drinks from and indeed, what he divines with? You’ve done evil taking that.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:5 ©