Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:30

 GEN 44:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 32438,32439
    3. And now
    4. “So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22365
    1. כְּ,בֹאִ,י
    2. 32440,32441,32442
    3. when come I
    4. I
    5. 935
    6. vs-R,Vqc,Sp1cs
    7. when,come,I
    8. -
    9. -
    10. 22366
    1. אֶל
    2. 32443
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22367
    1. 32444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22368
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32445,32446
    3. servant your
    4. your servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 22369
    1. אָבִ,י
    2. 32447,32448
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 22370
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 32449,32450,32451
    3. and the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22371
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 32452,32453
    3. not he
    4. -
    5. 369
    6. ps-Tn,Sp3ms
    7. not,he
    8. -
    9. -
    10. 22372
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 32454,32455
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 22373
    1. וְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 32456,32457,32458
    3. and life his
    4. -
    5. 5315
    6. -C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,life,his
    8. -
    9. -
    10. 22374
    1. קְשׁוּרָה
    2. 32459
    3. [is] bound up
    4. bound
    5. 7194
    6. v-Vqsfsa
    7. [is]_bound_up
    8. -
    9. -
    10. 22375
    1. בְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 32460,32461,32462
    3. in/on/at/with life his
    4. -
    5. 5315
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,life,his
    8. -
    9. -
    10. 22376
    1. 32463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22377

OET (OET-LV)And_now when_come_I to servant_your father_my and_the_boy not_he with_us and_life_his [is]_bound_up in/on/at/with_life_his.

OET (OET-RV)So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 24-29. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “So then,”

Note 1 topic: translate-honorifics

כְּ⁠בֹאִ⁠י֙ אֶל עַבְדְּ⁠ךָ֣ אָבִ֔⁠י

when,come,I to/towards servant,your father,my

See how you translated your servant my father in verses 24 and 27. Alternate translation: “when we return home to my father, who highly respects you,” or “if I go home to my father, sir,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ⁠נַפְשֽׁ⁠וֹ

and,life,his bound_up in/on/at/with,life,his

This idiom reflects how close the relationship was between Judah’s father and youngest brother. Consider what is the best way to say this in your language. Alternate translation: “since our father is deeply attached to his son,”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. “So
    3. 1814,5472
    4. 32438,32439
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22365
    1. when come I
    2. I
    3. 3151,1155
    4. 32440,32441,32442
    5. vs-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22366
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32443
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22367
    1. servant your
    2. your servant
    3. 5356
    4. 32445,32446
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22369
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 32447,32448
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22370
    1. and the boy
    2. -
    3. 1814,1723,4756
    4. 32449,32450,32451
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22371
    1. not he
    2. -
    3. 494
    4. 32452,32453
    5. ps-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22372
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 32454,32455
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22373
    1. and life his
    2. -
    3. 1814,4719
    4. 32456,32457,32458
    5. -C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22374
    1. [is] bound up
    2. bound
    3. 6515
    4. 32459
    5. v-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 22375
    1. in/on/at/with life his
    2. -
    3. 821,4719
    4. 32460,32461,32462
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22376

OET (OET-LV)And_now when_come_I to servant_your father_my and_the_boy not_he with_us and_life_his [is]_bound_up in/on/at/with_life_his.

OET (OET-RV)So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:30 ©