Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

OET interlinear GEN 44:30

 GEN 44:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 32438,32439
    3. And now
    4. “So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22365
    1. כְּ,בֹאִ,י
    2. 32440,32441,32442
    3. just as I come
    4. I
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. just,as,I_come
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22366
    1. אֶל
    2. 32443
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22367
    1. 32444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22368
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32445,32446
    3. servant of your
    4. your servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22369
    1. אָבִ,י
    2. 32447,32448
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22370
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 32449,32450,32451
    3. and the lad
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,lad
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22371
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 32452,32453
    3. not he
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp3ms
    7. not,he
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22372
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 32454,32455
    3. +is with us
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cp
    7. [is]_with,us
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22373
    1. וְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 32456,32457,32458
    3. and his of life
    4. -
    5. 5315
    6. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,his_of,life
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22374
    1. קְשׁוּרָה
    2. 32459
    3. +is bound up
    4. bound
    5. 7194
    6. V-Vqsfsa
    7. [is]_bound_up
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22375
    1. בְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 32460,32461,32462
    3. with his of life
    4. -
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. with,his_of,life
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22376
    1. 32463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22377

OET (OET-LV)And_now just_as_I_come to servant_of_your father_of_my and_the_lad not_he is_with_us and_his_of_life is_bound_up with_his_of_life.

OET (OET-RV)So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 24-29. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: [So then]

Note 1 topic: writing-politeness

כְּ⁠בֹאִ⁠י֙ אֶל־עַבְדְּ⁠ךָ֣ אָבִ֔⁠י

just,as,I_come to/towards servant_of,your father_of,my

See how you translated your servant my father in verses 24 and 27. Alternate translation: [when we return home to my father, who highly respects you] or [if I go home to my father, sir]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ⁠נַפְשֽׁ⁠וֹ

and,his_of,life bound_up with,his_of,life

This idiom reflects how close the relationship was between Judah’s father and youngest brother. Consider what is the best way to say this in your language. Alternate translation: [since our father is deeply attached to his son]

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. “So
    3. 1987,5891
    4. 32438,32439
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22365
    1. just as I come
    2. I
    3. 3418,1274,1978
    4. 32440,32441,32442
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22366
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 32443
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22367
    1. servant of your
    2. your servant
    3. 5754,1978
    4. 32445,32446
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22369
    1. father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 32447,32448
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22370
    1. and the lad
    2. -
    3. 1987,1893,5097
    4. 32449,32450,32451
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22371
    1. not he
    2. -
    3. 500,1978
    4. 32452,32453
    5. PS-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22372
    1. +is with us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 32454,32455
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22373
    1. and his of life
    2. -
    3. 1987,5059,1978
    4. 32456,32457,32458
    5. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22374
    1. +is bound up
    2. bound
    3. 7001
    4. 32459
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22375
    1. with his of life
    2. -
    3. 846,5059,1978
    4. 32460,32461,32462
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22376

OET (OET-LV)And_now just_as_I_come to servant_of_your father_of_my and_the_lad not_he is_with_us and_his_of_life is_bound_up with_his_of_life.

OET (OET-RV)So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 44:30 ©