Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:24

 GEN 44:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי֙
    2. 32304,32305
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 22275
    1. כִּ֣י
    2. 32306
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 22276
    1. עָלִ֔ינוּ
    2. 32307
    3. we went up
    4. went
    5. 5525
    6. -5927
    7. went_back
    8. we_went_up
    9. V-PP
    10. 22277
    1. אֶֽל
    2. 32308
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22278
    1. ־
    2. 32309
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22279
    1. עַבְדְּ,ךָ֖
    2. 32310,32311
    3. servant your
    4. servant
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,your
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 22280
    1. אָבִ֑,י
    2. 32312,32313
    3. father my
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 22281
    1. וַ,נַּ֨גֶּד
    2. 32314,32315
    3. and told
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 22282
    1. ־
    2. 32316
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22283
    1. ל֔,וֹ
    2. 32317,32318
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 22284
    1. אֵ֖ת
    2. 32319
    3. DOM
    4. “After
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 22285
    1. דִּבְרֵ֥י
    2. 32320
    3. the words
    4. words
    5. 1574
    6. -1697
    7. words
    8. the_words
    9. V-PP-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22286
    1. אֲדֹנִֽ,י
    2. 32321,32322
    3. my master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 22287
    1. ׃
    2. 32323
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22288

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_went_up to servant_your father_my and_told to_him/it DOM the_words my_master.

OET (OET-RV) “After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ

and=he/it_was that/for/because/then/when went_back

The phrase, Then it happened introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So after we got back home again”

Note 1 topic: translate-honorifics

אֶֽל עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָבִ֑⁠י

to/near servant,your father,my

See how you translated “your servant … father” in Gen 43:28. Alternate translation: “to my father, who is your humble servant,” or “to my father, who highly respects you,”

וַ⁠נַּ֨גֶּד ל֔⁠וֹ

and,told to=him/it

Alternate translation: “we told him”

אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

DOM words my=master

Alternate translation: “what you had said to us.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 32304,32305
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 22275
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32306
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 22276
    1. we went up
    2. went
    3. 5525
    4. 32307
    5. -5927
    6. we_went_up
    7. -
    8. 22277
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32308
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 22278
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356,<<>>
    4. 32310,32311
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 22280
    1. father my
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 32312,32313
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22281
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 32314,32315
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 22282
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 32317,32318
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 22284
    1. DOM
    2. “After
    3. 350
    4. 32319
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22285
    1. the words
    2. words
    3. 1574
    4. 32320
    5. -1697
    6. the_words
    7. -
    8. 22286
    1. my master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 32321,32322
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 22287

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_went_up to servant_your father_my and_told to_him/it DOM the_words my_master.

OET (OET-RV) “After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:24 ©