Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 44:24

 GEN 44:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 32304,32305
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22275
    1. כִּי
    2. 32306
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    9. 22276
    1. עָלִינוּ
    2. 32307
    3. we went up
    4. went
    5. 5927
    6. V-Vqp1cp
    7. we_went_up
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22277
    1. אֶֽל
    2. 32308
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22278
    1. 32309
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22279
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32310,32311
    3. servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22280
    1. אָבִ,י
    2. 32312,32313
    3. father of my
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22281
    1. וַ,נַּגֶּד
    2. 32314,32315
    3. and we told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw1cp
    7. and,we_told
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22282
    1. 32316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22283
    1. ל,וֹ
    2. 32317,32318
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    9. 22284
    1. אֵת
    2. 32319
    3. DOM
    4. “After
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22285
    1. דִּבְרֵי
    2. 32320
    3. the words/messages of
    4. words
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22286
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 32321,32322
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22287
    1. 32323
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22288

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_went_up to servant_of_your father_of_my and_we_told to_him/it DOM the_words/messages_of my_master.

OET (OET-RV)After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

Judah is using the word translated as And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [So after we got back home again]

Note 2 topic: writing-politeness

אֶֽל־עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָבִ֑⁠י

to/near (Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when went_back to/near servant_of,your father_of,my and,we_told to=him/it DOM words_of my=master )

See how you translated “your servant … father” in Genesis [43:28](../43/28.md). Alternate translation: [to my father, who is your humble servant] or [to my father, who highly respects you]

וַ⁠נַּ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when went_back to/near servant_of,your father_of,my and,we_told to=him/it DOM words_of my=master )

Alternate translation: [we told him]

אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when went_back to/near servant_of,your father_of,my and,we_told to=him/it DOM words_of my=master )

Alternate translation: [what you had said to us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 32304,32305
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22275
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 32306
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22276
    1. we went up
    2. went
    3. 5945
    4. 32307
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22277
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 32308
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22278
    1. servant of your
    2. servant
    3. 5754,1978
    4. 32310,32311
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22280
    1. father of my
    2. father
    3. 613,1978
    4. 32312,32313
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22281
    1. and we told
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 32314,32315
    5. SV-C,Vhw1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22282
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 32317,32318
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22284
    1. DOM
    2. “After
    3. 347
    4. 32319
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22285
    1. the words/messages of
    2. words
    3. 1726
    4. 32320
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22286
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 32321,32322
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22287

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_went_up to servant_of_your father_of_my and_we_told to_him/it DOM the_words/messages_of my_master.

OET (OET-RV)After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 44:24 ©