Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:4

 GEN 44:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵ֠ם
    2. 31808
    3. They
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. they
    9. S-V-ADV
    10. 21948
    1. יָֽצְא֣וּ
    2. 31809
    3. they went out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. they_came_out
    8. they_went_out
    9. S-V-ADV
    10. 21949
    1. אֶת
    2. 31810
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-V-ADV/adv=OmpNP
    10. 21950
    1. ־
    2. 31811
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21951
    1. הָ,עִיר֮
    2. 31812,31813
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=OmpNP/DetNP
    10. 21952
    1. לֹ֣א
    2. 31814
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V
    10. 21953
    1. הִרְחִיקוּ֒
    2. 31815
    3. they had gone far
    4. -
    5. 6783
    6. -7368
    7. very_far
    8. they_had_gone_far
    9. ADV-V
    10. 21954
    1. וְ,יוֹסֵ֤ף
    2. 31816,31817
    3. and Yōşēf
    4. Yosef
    5. 1814,3131
    6. -c,3130
    7. and,Joseph
    8. -
    9. -
    10. 21955
    1. אָמַר֙
    2. 31818
    3. he said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. S-V-PP
    10. 21956
    1. לַֽ,אֲשֶׁ֣ר
    2. 31819,31820
    3. to who
    4. -
    5. 3430,247
    6. -l,834 a
    7. to,who
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 21957
    1. עַל
    2. 31821
    3. [was] over
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. [was]_over
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 21958
    1. ־
    2. 31822
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21959
    1. בֵּית֔,וֹ
    2. 31823,31824
    3. house his
    4. -
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. house,his
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP
    10. 21960
    1. ק֥וּם
    2. 31825
    3. arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. up
    8. arise
    9. V2CL
    10. 21961
    1. רְדֹ֖ף
    2. 31826
    3. pursue
    4. -
    5. 6760
    6. -7291
    7. follow
    8. pursue
    9. V-PP
    10. 21962
    1. אַחֲרֵ֣י
    2. 31827
    3. after
    4. after
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 21963
    1. הָֽ,אֲנָשִׁ֑ים
    2. 31828,31829
    3. the men
    4. men
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the,men
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 21964
    1. וְ,הִשַּׂגְתָּ,ם֙
    2. 31830,31831,31832
    3. and overtake them
    4. overtake
    5. 1814,4890,<<>>
    6. -c,5381,
    7. and,overtake,them
    8. -
    9. V-O
    10. 21965
    1. וְ,אָמַרְתָּ֣
    2. 31833,31834
    3. and say
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 21966
    1. אֲלֵ,הֶ֔ם
    2. 31835,31836
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 21967
    1. לָ֛,מָּה
    2. 31837,31838
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21968
    1. שִׁלַּמְתֶּ֥ם
    2. 31839
    3. have you all repaid
    4. -
    5. 7297
    6. -7999 a
    7. repaid
    8. have_you_all_repaid
    9. Person=P-V-O-PP
    10. 21969
    1. רָעָ֖ה
    2. 31840
    3. evil
    4. evil
    5. 6824
    6. -7451 c
    7. evil
    8. evil
    9. Person=P-V-O-PP
    10. 21970
    1. תַּ֥חַת
    2. 31841
    3. for
    4. -
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. for
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21971
    1. טוֹבָֽה
    2. 31842
    3. good
    4. good
    5. 2651
    6. -2896 c
    7. good
    8. good
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21972
    1. ׃
    2. 31843
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21973

OET (OET-LV)They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.

OET (OET-RV) They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil?

uW Translation Notes:

הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָ⁠עִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒

they they_came_out DOM the=city not very_far

Alternate translation: “But after they left the city, before they had gone very far,”

וְ⁠יוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔⁠וֹ

and,Joseph he/it_had_said to,who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his

See how you translated the one who was over his house in verse 1.” Alternate translation: “he told the servant who managed his household,” or “he ordered his head-servant,”

ק֥וּם

up

Alternate translation: “Immediately”

רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽ⁠אֲנָשִׁ֑ים

follow after the,men

Alternate translation: “go after the men”

וְ⁠הִשַּׂגְתָּ⁠ם֙

and,overtake,them

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “When you reach them,”

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם

and,say to,them

Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “tell them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֛⁠מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה

to/for=what repaid evil below/instead_of good

Joseph’s servant uses this rhetorical question to scold the brothers and express his outrage. Consider what is the best way to communicate those things in your language. Alternate translation: “Why have you treated my master so badly when he was so good to you?” or “My master was very good to you. Why have you treated him so badly?” or “My master treated you so well, but in return you have treated him very badly!”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 1708
    4. 31808
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 21948
    1. they went out
    2. -
    3. 3045
    4. 31809
    5. -3318
    6. they_went_out
    7. -
    8. 21949
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 31810
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21950
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 31812,31813
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 21952
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 31814
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21953
    1. they had gone far
    2. -
    3. 6783
    4. 31815
    5. -7368
    6. they_had_gone_far
    7. -
    8. 21954
    1. and Yōşēf
    2. Yosef
    3. 1814,3131
    4. 31816,31817
    5. -c,3130
    6. -
    7. -
    8. 21955
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 31818
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 21956
    1. to who
    2. -
    3. 3430,247
    4. 31819,31820
    5. -l,834 a
    6. -
    7. -
    8. 21957
    1. [was] over
    2. -
    3. 5427
    4. 31821
    5. -5921 a
    6. [was]_over
    7. -
    8. 21958
    1. house his
    2. -
    3. 1001,<<>>
    4. 31823,31824
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 21960
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 31825
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 21961
    1. pursue
    2. -
    3. 6760
    4. 31826
    5. -7291
    6. pursue
    7. -
    8. 21962
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 31827
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 21963
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 31828,31829
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 21964
    1. and overtake them
    2. overtake
    3. 1814,4890,<<>>
    4. 31830,31831,31832
    5. -c,5381,
    6. -
    7. -
    8. 21965
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31833,31834
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21966
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 31835,31836
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21967
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 31837,31838
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 21968
    1. have you all repaid
    2. -
    3. 7297
    4. 31839
    5. -7999 a
    6. have_you_all_repaid
    7. -
    8. 21969
    1. evil
    2. evil
    3. 6824
    4. 31840
    5. -7451 c
    6. evil
    7. -
    8. 21970
    1. for
    2. -
    3. 7767
    4. 31841
    5. -8478
    6. for
    7. -
    8. 21971
    1. good
    2. good
    3. 2651
    4. 31842
    5. -2896 c
    6. good
    7. -
    8. 21972

OET (OET-LV)They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.

OET (OET-RV) They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:4 ©