Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.
OET (OET-RV) They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil?
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒
they they_came_out DOM the=city not very_far
Alternate translation: “But after they left the city, before they had gone very far,”
וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ
and,Joseph he/it_had_said to,who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his
Alternate translation: “he told the servant who managed his household,” or “he ordered his head-servant,”
ק֥וּם
up
Alternate translation: “Immediately”
רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים
follow after the,men
Alternate translation: “go after the men”
וְהִשַּׂגְתָּם֙
and,overtake,them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “When you reach them,”
Note 1 topic: writing-quotations
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם
and,say to,them
Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “tell them,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
to/for=what repaid evil below/instead_of good
Joseph’s servant uses this rhetorical question to scold the brothers and express his outrage. Consider what is the best way to communicate those things in your language. Alternate translation: “Why have you treated my master so badly when he was so good to you?” or “My master was very good to you. Why have you treated him so badly?” or “My master treated you so well, but in return you have treated him very badly!”
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET (OET-LV) They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.
OET (OET-RV) They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.