Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said far_be_it to/for_me to_do this the_man whom it_was_found the_cup in_his/its_hand he he_will_be to/for_me slave and_you_all go_up in_peace to father_your_all’s.
OET (OET-RV) “Far be it from me to do that.” Yosef corrected them. “Only the man who had the cup will become my slave, and the rest of you can go back to your father in peace.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But Joseph exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את
far_be_it!, to/for=me to,do this(f)
See how you translated “Far be it from …” in verse 7.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא
the=man which/who he/it_was_found the,cup in=his/its=hand he/it
See how you translated in whose hand the cup was found in verse 16. Alternate translation: “Only the one who was found with my cup in his bag” or “Only the man in whose bag my servant found the cup” or “Rather only the one whom my servant found with my cup in his bag”
יִהְיֶה לִּ֣י עָ֔בֶד
will_belong to/for=me slave
Alternate translation: “will become my slave.” or “will stay and serve me as a slave.”
וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל אֲבִיכֶֽם
and,you_all go_up in,peace to/towards father,your_all's
The phrase go up refers to the fact that the land of Canaan was higher in elevation than the country of Egypt. Some translations leave up implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “But you others may return to your father in peace.” or “As for the rest of you, you may go back home to your father without any trouble.”
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET (OET-LV) And_he/it_said far_be_it to/for_me to_do this the_man whom it_was_found the_cup in_his/its_hand he he_will_be to/for_me slave and_you_all go_up in_peace to father_your_all’s.
OET (OET-RV) “Far be it from me to do that.” Yosef corrected them. “Only the man who had the cup will become my slave, and the rest of you can go back to your father in peace.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.