Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) It_knows an_ox owner_of_its and_donkey the_feeding_trough_of master’s_of_its Yisrāʼēl/(Israel) not it_knows people_of_my not it_considers_carefully.
OET (OET-RV) The bull knows his owner,
⇔ and the donkey knows its master’s feeding trough,
⇔ but Yisrael doesn’t know—
⇔ my people don’t understand.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the donkey his master’s feeding trough
(Some words not found in UHB: knowing ox owner_of,its and,donkey manger_of master's_of,its Yisrael not knowing people_of,my not understand )
You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his master’s feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food”
(Occurrence 0) but Israel does not know, Israel does not understand
(Some words not found in UHB: knowing ox owner_of,its and,donkey manger_of master's_of,its Yisrael not knowing people_of,my not understand )
This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Israel
(Some words not found in UHB: knowing ox owner_of,its and,donkey manger_of master's_of,its Yisrael not knowing people_of,my not understand )
This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel”
1:3 an ox knows its owner: Not so with Judah. Yet despite their rebellion, God still graciously addressed them as my people.
OET (OET-LV) It_knows an_ox owner_of_its and_donkey the_feeding_trough_of master’s_of_its Yisrāʼēl/(Israel) not it_knows people_of_my not it_considers_carefully.
OET (OET-RV) The bull knows his owner,
⇔ and the donkey knows its master’s feeding trough,
⇔ but Yisrael doesn’t know—
⇔ my people don’t understand.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.