Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says my_master YHWH the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_returning and_rest saved in/on/at/with_quietness and_in/on/at/with_trust it_will_be strength_your_all’s and_not you_all_were_willing.
UHB כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃ ‡
(kiy koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih qədōsh yisrāʼēl bəshūⱱāh vānaḩat tiūāshēˊūn bəhashqēţ ūⱱəⱱiţḩāh tihyeh gəⱱūratkem vəloʼ ʼₐⱱītem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτω λέγει Κύριος, Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ, ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ, καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα, ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη· καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
(Houtō legei Kurios, Kurios ho hagios tou Israaʸl, hotan apostrafeis stenaxaʸs, tote sōthaʸsaʸ, kai gnōsaʸ pou aʸstha, hote epepoitheis epi tois mataiois, mataia haʸ isⱪus humōn egenaʸthaʸ; kai ouk aʸboulesthe akouein, )
BrTr Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken:
ULT For thus says the Lord Yahweh, the Holy One of Israel:
⇔ “In returning and resting you will be saved;
⇔ in quietness and in confidence will be your strength.
⇔ But you were not willing.
UST Yahweh, our God, the Holy One of Israel, also says this:
⇔ “I will rescue you from your enemies only if you repent and trust in what I will do for you;
⇔ you will be strong only if you quit worrying and trust in me.
⇔ But you do not want to do that.
BSB § For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:
⇔ “By repentance and rest
⇔ you would be saved;
⇔ your strength would lie in quiet confidence—
⇔ but you were not willing.”
OEB ⇔ For thus says the Lord the Lord,
⇔ the Holy One of Israel,
⇔ ‘In calmly resting your safety lies,
⇔ in quiet trust will be your strength.’
WEBBE For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,
WMBB (Same as above)
NET For this is what the master, the Lord, the Holy One of Israel says:
⇔ “If you repented and patiently waited for me, you would be delivered;
⇔ if you calmly trusted in me you would find strength,
⇔ but you are unwilling.
LSV For thus said Lord YHWH,
The Holy One of Israel: “In returning and rest you are saved,
In keeping quiet and in confidence is your might,”
And you have not been willing.
FBV This is what the Lord God, the Holy One of Israel, said, If you repent and patiently trust in me, you would be saved; you would be strong if you had such calm confidence. But you refused to do it.
T4T Yahweh, our God, the Holy One of Israel, also says this:
⇔ “You will be rescued from your enemies only if you repent and trust in what I will do for you;
⇔ you will be strong only if you quit worrying and trust in me.
⇔ But you do not want to do that.
LEB • For the Lord Yahweh, the holy one of Israel, said this:“In returning and rest you shall be saved; • your strength shall be in quietness and in trust.”
¶ But[fn] you were not willing,
30:15 Or “And”
BBE For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not.
ASV For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
DRA For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not:
YLT For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: 'In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing.
Drby For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not.
RV For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
Wbstr For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
KJB-1769 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
(For thus saith/says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye/you_all be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye/you_all would not. )
KJB-1611 For thus saith the LORD God, the Holy one of Israel, In returning and rest shall ye be saued, in quietnesse and in confidence shalbe your strength, and ye would not:
(For thus saith/says the LORD God, the Holy one of Israel, In returning and rest shall ye/you_all be saved, in quietnesse and in confidence shall be your strength, and ye/you_all would not:)
Bshps For thus saith the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce and in rest shall ye be safe, in quietnesse and sure confidence shalbe your strength, but ye haue had no list thereto.
(For thus saith/says the Lord God, even the holy one of Israel: In repentance and in rest shall ye/you_all be safe, in quietnesse and sure confidence shall be your strength, but ye/you_all have had no list thereto.)
Gnva For thus sayd the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not.
(For thus said the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye/you_all be saved: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye/you_all would not. )
Cvdl For the LORDE God, euen the holy one of Israel hath promised thus: With stilsittinge and rest shal ye be healed, In quyetnesse and hope shal youre strength lie.
(For the LORD God, even the holy one of Israel hath/has promised thus: With stilsittinge and rest shall ye/you_all be healed, In quyetnesse and hope shall your(pl) strength lie.)
Wycl For whi the Lord God, the hooli of Israel, seith these thingis, If ye turnen ayen, and resten, ye schulen be saaf; in stilnesse and in hope schal be youre strengthe. And ye nolden.
(For why the Lord God, the holy of Israel, saith/says these things, If ye/you_all turnen again, and resten, ye/you_all should be safe; in stilnesse and in hope shall be your(pl) strengthe. And ye/you_all nolden.)
Luth Denn so spricht der HErr HErr, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
(Because so says the/of_the LORD LORD, the/of_the Heilige in Israel: When you/their/her silence bliebet, so würde you geholfen; through Stillesein and Hoffen würdet you/their/her stark sein. But you/their/her wollt nicht)
ClVg Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis,
(Because these_things dicit Master God, Sanctus Israel: When/But_if revertamini and quiescatis, salvi eritis; in silentio and in spe will_be fortitudo vestra. And noluistis, )
30:15 The people of Judah needed to repent of their sinful ways (30:12-14), returning to the Lord, in order to be rescued.
• Trust in the Lord would bring quietness and confidence, unlike their frantic negotiations with Egypt.
(Occurrence 0) Holy One of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) In returning and resting you will be saved
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )
Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) resting
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )
It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in quietness and in trust will be your strength
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )
Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me”