Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Nahor was twenty-nine years old, he had a son named Terah.
OET-LV and_he/it_lived Nahor nine and_twenty year[s] and_he/it_fathered DOM Terah.
UHB וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃ ‡
(vayəḩiy nāḩōr tēshaˊ vəˊesrim shānāh vayyōled ʼet-tāraḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔζησε Ναχὼρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκονταεννέα, καὶ ἐγέννησε τὸν Θάῤῥα.
(Kai ezaʸse Naⱪōr etaʸ hekaton hebdomaʸkontaennea, kai egennaʸse ton Thaɽɽa. )
BrTr And Nachor lived [fn]a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
11:24 Alex. 79 years.
ULT And Nahor lived twenty-nine years, then he fathered Terah.
UST When Nahor was twenty-nine years old, he had a son named Terah.
BSB § When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
OEB Nahor lived for nine and twenty years, and fathered Terah.
WEBBE Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
WMBB (Same as above)
NET When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
LSV And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
FBV When Nahor was 29, he had Terah.
T4T When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
LEB When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
BBE And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Moff No Moff GEN book available
JPS And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
ASV And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
DRA And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
YLT And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Drby And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
RV And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Wbstr And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
KJB-1769 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:[fn]
11.24 Terah: Gr. Thara
KJB-1611 [fn]And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:24 Luc.3.34. Thara.
Bshps And Nachor lyued nyne and twentie yeres, and begat Tarah.
(And Nachor lyued nyne and twenty years, and begat Tarah.)
Gnva And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
(And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah. )
Cvdl Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah,
(Nahor was nyene and twenty year old, and begat Terah,)
Wycl Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
(Forsothe Nachor lyuede nyne and twenty year, and begat/gave_birth_to Thare;)
Luth Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
(Nahor what/which neunundzwanzig years old and zeugete Tharah;)
ClVg Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
(Vixit however Nachor twenty novem annis, and genuit Thare. )
וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה
and=he/it_lived Nahor nine and=twenty year
Alternate translation: “When Nahor had lived 29 years,” or “When Nahor was 29 years old,”
וַיּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח
and=he/it_fathered DOM Terah
Consider again how you translated verses 12, 14, 16, 18, 20, 22, and 24, which all have the same sentence structure. Alternate translation: “he fathered a son named Terah.” or “he had a son whose name was Terah.”