Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh came down to see the city and the tower that the humans were building
OET-LV And_he/it_descended YHWH for_seeing DOM the_city and_DOM the_tower which they_had_built the_children the_humankind.
UHB וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ ‡
(vayyēred yhwh lirəʼot ʼet-hāˊir vəʼet-hammigdāl ʼₐsher bānū bənēy hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
(Kai katebaʸ Kurios idein taʸn polin kai ton purgon, hon ōkodomaʸsan hoi huioi tōn anthrōpōn. )
BrTr And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
ULT Then Yahweh came down to see the city and the tower that the sons of mankind had built.
UST But one day Yahweh came down from heaven and looked at the city and the very tall building that the people were building.
BSB § Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
OEB But when the Lord came down to see the city and tower that people had built,
WEBBE The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord came down to see the city and the tower that the people had started building.
LSV And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
FBV But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
T4T So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those puny men were building.
LEB Then[fn] Yahweh came down to see the city and the tower that humankind[fn] was building.
BBE And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
ASV And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
DRA And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
YLT And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Drby And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
RV And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Wbstr And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
KJB-1769 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
KJB-1611 And the LORD came downe to see the city and the tower, which the children of men builded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded.
(But the Lord came down to see the city and tower which the children of men builded/built.)
Gnva But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
(But the Lord came down, to see the city and tower, which the sons of men builded. )
Cvdl Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded.
(Then came ye/you_all LORD down, to see ye/you_all cite and tower, it ye/you_all children of me had builded/built.)
Wycl Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
(Forsothe the Lord came down to see the city and tour, which the sons of Adam builded/builtn.)
Luth Da fuhr der HErr hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
(So fuhr the/of_the LORD hernieder, that he sähe the city and Turm, the die Menschenkinder built.)
ClVg Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
(Descendit however Master as videret civitatem and turrim, how ædificabant children Adam, )
11:5 came down: The tower was a human attempt to ascend to God’s realm (see Deut 26:15; Pss 2:4; 103:19; 115:16). The folly of that attempt was exposed by God’s “coming down” to see their feeble efforts.
Babel: The Dispersion of Nations
The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).
After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה
and=he/it_descended YHWH
Alternate translation: “Then one day Yahweh came down from heaven”
לִרְאֹ֥ת אֶת הָעִ֖יר
for=seeing DOM the=city
The text implies that Yahweh actually looked at the city. Consider whether or not it is better in your language to make that explicit here. Alternate translation: “and inspected the city”
וְאֶת הַמִּגְדָּ֑ל
and=DOM the=tower
See how you translated this word in verse 4.
בָּנ֖וּ
they_had_built
Make sure the way you translate this verb fits with the fact that the people had not yet finished building the city (verse 8). Alternate translation: “had started building.”