Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and as they migrated from the east, they discovered a plain in the Shinar region and settled there.

OET-LVAnd_he/it_was on_their_pulling_out from_east and_they_found a_plain in_land of_Shinar and_they_lived there.

UHBוַֽ⁠יְהִ֖י בְּ⁠נָסְעָ֣⁠ם מִ⁠קֶּ֑דֶם וַֽ⁠יִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
   (va⁠yəhiy bə⁠nāşəˊā⁠m mi⁠qqedem va⁠yyimʦəʼū ⱱiqˊāh bə⁠ʼereʦ shinˊār va⁠yyēshəⱱū shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεναὰρ, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
   (Kai egeneto en tōi kinaʸsai autous apo anatolōn, heuron pedion en gaʸ Senaʼar, kai katōkaʸsan ekei. )

BrTrAnd it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.

ULTAnd it happened as they migrated from the east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

USTAs time passed, they moved from the eastern regions and eventually came to a wide, flat valley in the region of Shinar and stayed there.

BSBAnd as people journeyed eastward,[fn] they found a plain in the land of Shinar [fn] and settled there.


11:2 Or from the east or in the east

11:2 That is, Babylonia


OEBand as they travelled westward, they found a broad valley in the land of Shinar, and made their home there.

WEBBEAs they travelled east,[fn] they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.


11:2 LXX reads “from the east”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

LSVand it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;

FBVAs they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.

T4TAs people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.

LEBAnd as people migrated[fn] from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.


11:2 Or “set out”

BBEAnd it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

ASVAnd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

DRAAnd when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.

YLTand it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;

DrbyAnd it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

RVAnd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

WbstrAnd it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

KJB-1769And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.[fn]


11.2 from…: or, eastward

KJB-1611And it came to passe as they iourneyed from the East, that they found a plaine in the land of Shinar, and they dwelt there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode.
   (And when they went forth from the east, they found a plain in the land of Sinar, and there they abode.)

GnvaAnd as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
   (And as they went from the East, they found a plain in the land of Shinar, and there they abode. )

CvdlNow as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt,
   (Now as they went towarde the East, they found a plain in ye/you_all land of Synear, and there they dwelt,)

WyclAnd whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
   (And when they went forth from the eest, they fonden a field in the land of Sennaar, and dwelled/dwelt there ynne.)

LuthDa sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
   (So they/she/them now pulled to/toward Morgen, found they/she/them a eben Land in_the land Sinear and livedn there,)

ClVgCumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.[fn]
   (Cumque proficiscerentur about oriente, invenerunt campum in earth/land Sennaar, and habitaverunt in by_him. )


11.2 Cumque proficiscerentur. CHRYSOST., in Gen. Vide quomodo humanum genus non potest subsistere intra suos limites, sed amplius concupiscens, majora semper appetit. Atque hoc est quod humanum genus perdit, quia non vult naturæ suæ mensuram agnoscere, sed semper majora desiderat. Quoniam viderunt, inquit, campum in terra Sennaar, migrantes, et relicto priori loco illic habitaverunt.


11.2 Cumque proficiscerentur. CHRYSOST., in Gen. Vide how humanum genus not/no potest subsistere intra suos limites, but amplius concupiscens, mayora always appetit. Atque this it_is that humanum genus perdit, because not/no vult naturæ suæ mensuram agnoscere, but always mayora desiderat. Quoniam viderunt, inquit, campum in earth/land Sennaar, migrantes, and relicto priori instead illic habitaverunt.


TSNTyndale Study Notes:

11:2 migrated to the east: See study note on 3:24.
• Babylonia was located in southern Mesopotamia, the region of Nimrod’s later empire and city-building campaign (see 10:10; Isa 11:11; Dan 1:2; Zech 5:11).

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַֽ⁠יְהִ֖י

and=he/it_was

The phrase “it happened that” introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Some translations omit this phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “After a while, as” or “When”

Note 2 topic: writing-pronouns

בְּ⁠נָסְעָ֣⁠ם

on=their=pulling_out

Consider whether it is better in your language to use a pronoun (they) or a noun phrase (“the people”) here. Alternate translation: “they traveled” or “the people moved”

מִ⁠קֶּ֑דֶם

from=east

At first after the flood, people lived in the regions around the mountains of Ararat (where the ark had landed). As they began to migrate and spread out to different places (as God had told them to do), they must have headed south at some point since they ended up at the plain of Shinar, which was south of where the Ararat Mountains were. The reference to the east probably reflects the viewpoint of the author (Moses), since the Ararat mountains and the plain of Shinar were both far to the east of where he was living. Alternate translation: “around in the eastern regions,”

וַֽ⁠יִּמְצְא֥וּ

and=they_found

Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the first half of this verse. Alternate translation: “they discovered” or “they eventually came to”

בִקְעָ֛ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר

(a)_plain in=land Shinar

This plain was a wide, flat area between mountains. Also be consistent here with how you translated land of Shinar in Gen 10:10. Alternate translation: “a wide flat area in the land called Shinar”

וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם

and=they_lived there

Alternate translation: “and lived there.” or “and began to live there.”

BI Gen 11:2 ©