Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”
OET-LV Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.
UHB מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ ‡
(mallēʼ shəⱱuˊa zoʼt vənittənāh ləkā gam-ʼet-zoʼt baˊₐⱱodāh ʼₐsher taˊₐⱱod ˊimmādiy ˊōd sheⱱaˊ-shānim ʼₐḩērōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
(Sunteleson oun ta hebdoma tautaʸs, kai dōsō soi kai tautaʸn anti taʸs ergasias, haʸs erga parʼ emoi eti hepta etaʸ hetera. )
BrTr Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
ULT Fulfill the week of this one, then we will also give you this one for service that you will serve with me for another seven years.”
UST So then, keep Leah as your wife and finish this week of celebrating your marriage to her. Then our family will also give you my younger daughter to marry if you will work for me for another seven years.”
BSB Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
OEB Remain with this one during the marriage week, then we will give you the other also for the service which you will give me during seven more years.’
WEBBE Fulfil the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
WMBB (Same as above)
NET Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
LSV fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”
FBV “Finish this week of wedding celebrations and then I'll give you the other daughter as well, as long as you work another seven years for me.”
T4T After we finish this week of celebration, we will let you marry the younger one also. But in return, you must pay for Rachel by working for me for another seven years.”
LEB Complete the week of this one,[fn] then I will also give you the other, on the condition that you will work for me[fn] another seven years.”
29:27 Leah; the wedding feast would last one week
29:27 Literally “with respect to the work that you will work with me yet”
BBE Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
Moff No Moff GEN book available
JPS Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
ASV Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
DRA Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
YLT fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
Drby Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
RV Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Wbstr Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
KJB-1769 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
(Fulfil her week, and we will give thee/you this also for the service which thou/you shalt serve with me yet seven other years. )
KJB-1611 Fulfill her weeke, and wee will giue thee this also, for the seruice which thou shalt serue with mee, yet seuen other yeeres.
(Fulfill her week, and we will give thee/you this also, for the service which thou/you shalt serve with me, yet seven other years.)
Bshps Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more.
(Passe out this week, and then we will give thee/you this also for the service which thou/you shalt serve me yet seven years more.)
Gnva Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
(Fulfill seven years for her, and we will also give thee/you this for the seruice, which thou/you shalt serve me yet seven years more. )
Cvdl Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more.
(Holde out this week, and I will give the this also, for the service it thou/you shalt do me yet seven years more.)
Wycl fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer.
(fille thou/you the wouke of days of this couplyng, and I shall give to thee/you also this Rachel, for the work in which thou/you shalt serve me by other seven year.)
Luth Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
(Halte with dieser the week out, so will I you/to_you this/these also give around/by/for the service, the you at to_me still other seven years dienen sollst.)
ClVg Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
(Imple hebdomadam dierum huyus copulæ: and hanc too dabo to_you for opere quo serviturus you_are to_me seven annis aliis. )
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את
complete week this(f)
For some languages it may be necessary to make explicit the fact that it is assumed that Leah would still remain his wife. Only make this information explicit if it is necessary to avoid wrong meaning. Alternate translation: “So then, complete this week of celebrating your wedding to my daughter Leah,”
וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את
and,give to/for=yourself(m) also/yet DOM this(f)
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our family will also give you my other daughter to marry” or “Then you may also marry my other daughter”
בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י
in/on/at/with,serving which/who work with=me
See how you translated serve in verses 15, 18, 20, 21 and 25. Alternate translation: “in exchange for working for me”
ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
again/more seven years another
Alternate translation: “for seven more years.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.