Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.

UHBוַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠הִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי׃
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠boqer və⁠hinnēh-hivʼ lēʼāh va⁠yyoʼmer ʼel-lāⱱān mah-zoʼt ˊāsitā li⁠y hₐ⁠loʼ ə⁠rāḩēl ˊāⱱadtī ˊimmā⁠k və⁠lā⁠mmāh rimmītā⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοι; καὶ ἱνατί παρελογίσω με;
   (Egeneto de prōi, kai idou aʸn Leia; eipe de Yakōb tōi Laban, ti touto epoiaʸsas moi; ou peri Ɽaⱪaʸl edouleusa para soi; kai hinati parelogisō me; )

BrTrAnd it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?

ULTThen it happened in the morning, that behold, she was Leah! So he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? So why have you deceived me?”

USTBut the next morning Jacob was shocked to see that it was Leah he had married! So he complained to Laban, “You have treated me very badly! You know that Rachel is the one I served you for! So why did you trick me?”

BSB  § When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”


OEBWhen in the morning Jacob found it was Leah, he said to Laban, ‘What is this you have done to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you deceived me?’

WEBBEIn the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

WMBB (Same as above)

NETIn the morning Jacob discovered it was Leah! So Jacob said to Laban, “What in the world have you done to me! Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked me?”

LSVAnd it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”

FBVWhen morning came, he saw it was Leah! He went to Laban and asked angrily, “What have you done to me? It was for Rachel that I worked for you! Why have you deceived me?”

T4TThe next morning, Jacob was shocked to see that it was Leah who was with him! So he went to Laban and told him very angrily, “What you have done to me is disgusting!/What is this that you have done to me?► [RHQ] I worked for you to get Rachel, did I not? So why did you deceive me?”

LEBAnd it happened that in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Now why did you deceive me?”

BBEAnd in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'

ASVAnd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

DRAAnd he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

YLTAnd it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'

DrbyAnd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

RVAnd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

WbstrAnd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?

KJB-1769And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
   (And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou/you hast done unto me? did not I serve with thee/you for Rachel? wherefore then hast thou/you beguiled me? )

KJB-1611And it came to passe, that in the morning, behold it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done vnto mee? did not I serue with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me?
   (And when the morning was come, behold it was Lea. Then said he to Laban: Wherefore hast thou/you played thus with me? did not I serve thee/you for Rachel? wherefore then hast thou/you beguiled me?)

GnvaBut when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
   (But when the morning was come, behold, it was Leah. Then said he to Laban, Wherefore hast thou/you done thus to me? did not I serve thee/you for Rahel? wherefore then hast thou/you beguiled me? )

CvdlBut on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me?
   (But on the morrow, behold, it was Lea. And he said unto Laban: Why hast thou/you done this unto me? Have not I served ye/you_all for Rachel? Why hast thou/you then beguiled me?)

Wycland seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?
   (and said to his wives father, What is it that thou/you would do? wher I servede not thee/you for Rachel? why hast thou/you disseyued me?)

LuthDes Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen?
   (Des morning but look, there what/which it Lea. And he spoke to Laban: Warum have you to_me the getan? goods I you/to_you not around/by/for Rahel served? Warum have you me because betrogen?)

ClVget dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
   (and he_said to socerum suum: What it_is that facere voluisti? isn't_it for Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר

and=he/it_was in/on/at/with,morning

Alternate translation: “The next morning”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה

and=see/lo/see! who/which Lēʼāh

Translate behold in a way that shows Jacob’s surprise at finding out that he had married Leah instead of Rachel. Also, make sure that your translation of she refers here to Leah, not Zilpah (who was mentioned in verse 24). Alternate translation: “Jacob saw that his new wife was Leah!” or “Jacob was shocked to discover that it was Leah he had married!”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן

and=he/it_said to/towards Lāⱱān

Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language. Alternate translation: “So he complained to his father-in-law Laban,” or “So he rebuked Laban and said,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י

what? this you(ms)_have_done/made to/for=me

In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10. Alternate translation: “Why have you treated me like this?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ

?,not in/on/at/with,Rachel serve with,you

Alternate translation: “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”

וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי

and=for=what? deceived,me

See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35. Alternate translation: “So why did you deceive me?” or “Tell me why you tricked me!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:25 ©