Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_saw Yaˊₐqoⱱ DOM Rāḩēl the_daughter of_Laban the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Laban the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊₐqoⱱ and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Laban the_brother his/its_mother.

UHBוַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וַ⁠יַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yəhiy ka⁠ʼₐsher rāʼāh yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl bat-lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō və⁠ʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō va⁠yyiggash yaˊₐqoⱱ va⁠yyāgel ʼet-hā⁠ʼeⱱen mē⁠ˊal piy ha⁠bəʼēr va⁠yyashqə ʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
   (Egeneto de hōs eiden Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl taʸn thugatera Laban, tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai proselthōn Yakōb apekulise ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai epotize ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou. )

BrTrAnd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.

ULTThen it happened, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, then Jacob went over and rolled the stone from over the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother’s brother.

USTAs soon as Jacob saw Rachel the daughter of his uncle Laban with her father’s sheep, he walked over to the well, removed the stone that covered it, and drew water for his uncle’s sheep.

BSBAs soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.


OEBWhen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and Laban’s sheep, he went up and rolled the stone from the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

WEBBEWhen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

WMBB (Same as above)

NETWhen Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the sheep of his uncle Laban, he went over and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.

LSVand it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.

FBVWhen Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.

T4TWhen Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, who was his mother’s brother, Jacob was so excited that he went over and by himself rolled away the stone that covered the top of the well, and he got water for his uncle’s sheep.

LEBAnd it happened that, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob drew near and rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother’s brother.

BBEThen when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

ASVAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

DRAAnd when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.

YLTand it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.

DrbyAnd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

RVAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

WbstrAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

KJB-1769And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

KJB-1611And it came to passe, when Iacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother; that Iacob went neere, and rolled the stone from the wels mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother.
   (And it came to pass, when Yacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother; that Yacob went near, and rolled the stone from the wels mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother.)

BshpsAssoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.
   (Assoone as Yacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, Yacob went and rouled the stone from the wells mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother.)

GnvaAnd assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
   (And as soon as Yacob saw Rahel ye/you_all daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, then came Yacob near, and rolled the stone from the wells mouth, and watered ye/you_all flocke of Laban his mothers brother. )

CvdlWhan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke,
   (When Yacob saw Rachel ye/you_all daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, he wete, and rouled the stone from the wells mouth, and gave his mothers brother sheep to drink,)

WyclAnd whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
   (And when Yacob see her, and knew the daughter of his modris brothir, and the sheep of Laban his uncle, he remeuyde the stone with which the pit was closid;)

LuthDa aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders.
   (So but Yakob saw Rahel, the daughter Labans, his mother brothers, and the sheep Labans, his mother brothers, stepped he hinzu and wälzte the Stein from to_him Loch the Brunnens and tränkte the sheep Labans, his mother brothers.)

ClVgQuam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
   (Quam when/with had_seen Yacob, and sciret consobrinam his_own, ovesque Laban avunculi sui, removed lapidem quo puteus claudebatur. )


TSNTyndale Study Notes:

29:10 In contrast to the lazy, unhelpful shepherds (29:7-8), Jacob is portrayed as generous, industrious, and energetic.
• Jacob . . . watered his uncle’s flock: Laban’s flocks would flourish under Jacob’s care.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩

and=he/it_was just=as

Alternate translation: “When”

וַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב

and,went_up Yaakob

Alternate translation: “he went over to the well”

וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

and,rolled DOM the,stone from=under mouth the,well

Alternate translation: “and took the stone off the top of the well,” or “removed the stone that was covering it,”

וַ⁠יַּ֕שְׁקְ

and,watered

See how you translated watered in verses 2-3, 7-8, and in 24:14, 20. Alternate translation: “and got water for”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:10 ©