Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Do you know Nahor’s grandson Lavan?” Yacob asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.
OET-LV And_he/it_said to/for_them the_know DOM Lāⱱān the_son of_Nahor and_they_said we_know_[him].
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem hayədaˊtem ʼet-lāⱱān ben-nāḩōr vayyoʼmərū yādāˊənū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
(Eipe de autois, ginōskete Laban ton huion Naⱪōr; hoi de eipan, ginōskomen; )
BrTr And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
ULT Then he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” And they said, “We know him.”
UST So Jacob asked them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” They answered, “Yes, we do.”
BSB § “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked.
§ “We know him,” they replied.
OEB Then he said to them, ‘Do you know Laban the son of Nahor?’ They said, ‘We know him.’
WEBBE He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
¶ They said, “We know him.”
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
LSV And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
FBV “Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.
T4T He asked them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” They replied, “Yes, we know him.”
LEB And he said to them, “Do you know Laban, son of Nahor?” And they said, “We know him.”
BBE And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
ASV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
DRA And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
YLT And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'
Drby And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
RV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
Wbstr And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know him.
KJB-1769 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
(And he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? And they said, We know him. )
KJB-1611 And he said vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? And they sayde, We knowe him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.
(And he said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nachor? They said: we know him.)
Gnva Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
(Then he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? Who said, We know him. )
Cvdl He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.
(He said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nahor? They answered: We know him well.)
Wycl And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
(And he asked them and said, Wher ye/you_all known Laban, the son of Nachor? They said, We known.)
Luth Er sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
(He spoke to to_them: Kennet you/their/her also Laban, the son Nahors? They/She replied: We kennen him/it wohl.)
ClVg Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
(Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban son Nachor? Dixerunt: Novimus. )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם
and=he/it_said to/for=them
Consider what is the most natural way in your language to translate quote margins in a conversation that goes back and forth quickly like the one in verses 4-8. After the conversation gets started, it often sounds more life-like and natural to shorten the quote margins and leave implied some of the references to the people who are being talked to (as long as it is still clear who is talking to whom).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר
the,know DOM Lāⱱān son_of Nahor
Consider what is the best way to order this question in your language.
Note 3 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֖וּ
and=they_said
Alternate translation: “They replied,”
יָדָֽעְנוּ
know
Hebrew does not have a single word for “Yes”, but rather repeats words from what was asked. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Yes, we know him.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.