Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Do you know Nahor’s grandson Lavan?” Yacob asked.
¶ Yes, we know him,” they replied.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them the_know DOM Lāⱱān the_son of_Nahor and_they_said we_know_[him].

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ם הַ⁠יְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַ⁠יֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem ha⁠yədaˊtem ʼet-lāⱱān ben-nāḩōr va⁠yyoʼmə yādāˊə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
   (Eipe de autois, ginōskete Laban ton huion Naⱪōr; hoi de eipan, ginōskomen; )

BrTrAnd he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.

ULTThen he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” And they said, “We know him.”

USTSo Jacob asked them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” They answered, “Yes, we do.”

BSB  § “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked.
§ “We know him,” they replied.


OEBThen he said to them, ‘Do you know Laban the son of Nahor?’ They said, ‘We know him.’

WEBBEHe said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
¶ They said, “We know him.”

WMBB (Same as above)

NETSo he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.

LSVAnd he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”

FBV“Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.

T4THe asked them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” They replied, “Yes, we know him.”

LEBAnd he said to them, “Do you know Laban, son of Nahor?” And they said, “We know him.”

BBEAnd he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'

ASVAnd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

DRAAnd he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.

YLTAnd he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'

DrbyAnd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].

RVAnd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

WbstrAnd he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know him.

KJB-1769And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
   (And he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? And they said, We know him. )

KJB-1611And he said vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? And they sayde, We knowe him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.
   (And he said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nachor? They said: we know him.)

GnvaThen he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
   (Then he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? Who said, We know him. )

CvdlHe sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.
   (He said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nahor? They answered: We know him well.)

WyclAnd he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
   (And he asked them and said, Wher ye/you_all known Laban, the son of Nachor? They said, We known.)

LuthEr sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
   (He spoke to to_them: Kennet you/their/her also Laban, the son Nahors? They/She replied: We kennen him/it wohl.)

ClVgQuos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
   (Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban son Nachor? Dixerunt: Novimus. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to/for=them

Consider what is the most natural way in your language to translate quote margins in a conversation that goes back and forth quickly like the one in verses 4-8. After the conversation gets started, it often sounds more life-like and natural to shorten the quote margins and leave implied some of the references to the people who are being talked to (as long as it is still clear who is talking to whom).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הַ⁠יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר

the,know DOM Lāⱱān son_of Nahor

Consider what is the best way to order this question in your language.

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and=they_said

Alternate translation: “They replied,”

יָדָֽעְנוּ

know

Hebrew does not have a single word for “Yes”, but rather repeats words from what was asked. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Yes, we know him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:5 ©