Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.
OET-LV And_he/it_said Lāⱱān not it_is_done thus in/on/at/with_country_our to_give the_younger to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer lāⱱān loʼ-yēˊāseh kēn biməqōmēnū lātēt haʦʦəˊīrāh lifənēy habəkīrāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν.
(Apekrithaʸ de Laban, ouk estin houtōs en tōi topōi haʸmōn, dounai taʸn neōteran prinaʸ taʸn presbuteran. )
BrTr And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
ULT But Laban said, “It is not done so in our place to give the younger before the firstborn.
UST Laban replied, “It is not our custom here for the younger daughter to marry before the older daughter marries.
BSB § Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
OEB Laban said, ‘It is not the custom among us to give the younger in marriage before the older.
WEBBE Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
WMBB (Same as above)
NET “It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
LSV And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;
FBV “Here we don't give the younger daughter in marriage before the firstborn,” Laban replied.
T4T Laban replied, “In this land, it is not our custom to give a younger daughter to be married before we let someone marry our firstborn daughter.
LEB Then Laban said, “It is not the custom[fn] in our country to give the younger before the firstborn.
29:26 Literally “it is not thus done”
BBE And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
ASV And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
DRA Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
YLT And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
Drby And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
RV And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Wbstr And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.
KJB-1769 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.[fn]
29.26 country: Heb. place
KJB-1611 [fn]And Laban said, It must not be so done in our countrey, to giue the yonger, before the first borne.
(And Laban said, It must not be so done in our country, to give the yonger, before the first borne.)
29:26 Heb. place.
Bshps Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne.
(Laban answered: It is not the manner of this place, to marry ye/you_all younger before the first borne.)
Gnva And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
(And Laban answered, It is not the manner of this place, to give the yonger before the elder. )
Cvdl Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest.
(Laban answered: It is not the manner in our country, to mary the youngest before the eldest.)
Wycl Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis;
(Laban answered, It is not custom in our place that we give first the `lesse daughters to weddyngis;)
Luth Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.
(Laban replied: It is not custom in unserm land, that man the jüngste ausgebe before/in_front_of the/of_the ältesten.)
ClVg Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.[fn]
(Respondit Laban: Non it_is in instead nostro consuetudinis, as minores before tradamus to nuptias. )
29.26 Non est in loco nostro consuetudinis, etc. ID., ibid. Major appellatur quæ tempore prior est, etc., usque ad ad unum ergo tendendum, sed propter hoc multa ferenda. ID., ibid. Proinde vita quæ studio contemplationis competit, etc., usque ad unde infra 30: Zelabat Rachel sororem suam. ID., ibid. Proinde quia purus intellectus de illa divina substantia, etc., usque ad non quia numen.
29.26 Non it_is in instead nostro consuetudinis, etc. ID., ibid. Mayor appellatur which tempore prior it_is, etc., until to ad one therefore tendendum, but propter this multa ferenda. ID., ibid. Proinde vita which studio contemplationis competit, etc., until to whence infra 30: Zelabat Rachel sororem suam. ID., ibid. Proinde because purus intellectus about that divina substantia, etc., until to not/no because numen.
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן
and=he/it_said Lāⱱān
Alternate translation: “But Laban said to him,” or “Laban responded,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ
not done so in/on/at/with,country,our
For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughters/ones get married.” Do what is best in your language. Alternate translation: “It is not customary In our land” or “It is not the custom here”
לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה
to,give the,younger
Alternate translation: “to give the younger daughter in marriage” or “to marry off the younger daughter”
לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,firstborn
Alternate translation: “before the oldest one marries.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.