Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yacob also slept with Rahel, but he also loved her more than Le’ah. Then he worked for Lavan for another seven years.

OET-LVAnd_went_in also into Rāḩēl and_loved also DOM Rāḩēl more_than_Lēʼāh and_served with_him/it again seven years another.

UHBוַ⁠יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַ⁠יֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִ⁠לֵּאָ֑ה וַ⁠יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔⁠וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
   (va⁠yyāⱱoʼ gam ʼel-rāḩēl va⁠yyeʼₑhaⱱ gam-ʼet-rāḩēl mi⁠llēʼāh va⁠yyaˊₐⱱod ˊimm⁠ō ˊōd sheⱱaˊ-shānim ʼₐḩērōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
   (Kai eisaʸlthe pros Ɽaⱪaʸl; aʸgapaʸse de Ɽaⱪaʸl mallon aʸ Leian; kai edouleusen autōi hepta etaʸ hetera. )

BrTrAnd he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.

ULTThen he also went to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served him for another seven years.

USTThen Jacob had marital relations with Rachel, and he loved her more than he loved Leah. Then he started working for Laban for seven more years.

BSB  § Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.


OEBJacob slept with Rachel as well, and loved Rachel more than Leah. So he had to serve Laban seven years more.

WEBBEHe went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.

WMBB (Same as above)

NETJacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.

LSVAnd he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.

FBVSo Jacob slept with Rachel as well, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years for Rachel.

T4TJacob had sex [EUP] with Rachel also, and he loved Rachel more than he loved Leah. And Jacob worked for Laban for another seven years.

LEBThen he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
¶ 

BBEThen Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

ASVAnd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

DRAAnd having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.

YLTAnd he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.

DrbyAnd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.

RVAnd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

WbstrAnd he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

KJB-1769And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

KJB-1611And hee went in also vnto Rachel, and he loued also Rachel more then Leah, and serued with him yet seuen other yeeres.
   (And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more then Leah, and served with him yet seven other years.)

BshpsSo lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more.
   (So lay he by Rachel also, and loved Rachel more then Lea, and served him yet seven years more.)

GnvaSo entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
   (So entered he in to Rahel also, and loved also Rahel more then Leah, and served him yet seven years more. )

CvdlSo he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.
   (So he lay with Rachel also, and loved Rachel more the Lea, and served him yet seven years more.)

WycAnd at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
   (And at the last he uside the weddyngis desirid, and set the love of the `wijf suynge before the former; and he servede at Laban seven other year.)

LuthAlso lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
   (So lag he also at with Rahel and had Rahel dear because Lea; and dienete at him fürder the change seven years.)

ClVgTandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
   (Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud him seven annis aliis. )


TSNTyndale Study Notes:

29:30 Jacob loved Rachel much more than Leah: Favoritism was an ongoing cause of dysfunction in Jacob’s family (cp. 25:28; 37:3). Jacob’s favoritism had lasting effects: his family was never together, and their descendants, the tribes of Israel, were rarely unified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל

and,went_in also/yet to/towards Rāḩēl

See how you translated went to in verse 23. Alternate translation: “Then Jacob slept with Rachel,”

וַ⁠יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔⁠וֹ

and,served with=him/it

At this point Jacob begins another seven years of work, but he does not finish the work until Gen 30:25-26. Alternate translation: “Then he worked for Laban”

ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת

again/more seven years another

See how you translated this phrase in verse 27.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:30 ©