Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yacob also slept with Rahel, but he also loved her more than Le’ah. Then he worked for Lavan for another seven years.
OET-LV And_went_in also into Rāḩēl and_loved also DOM Rāḩēl more_than_Lēʼāh and_served with_him/it again seven years another.
UHB וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ ‡
(vayyāⱱoʼ gam ʼel-rāḩēl vayyeʼₑhaⱱ gam-ʼet-rāḩēl millēʼāh vayyaˊₐⱱod ˊimmō ˊōd sheⱱaˊ-shānim ʼₐḩērōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he also went to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served him for another seven years.
UST Then Jacob had marital relations with Rachel, and he loved her more than he loved Leah. Then he started working for Laban for seven more years.
BSB § Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
OEB Jacob slept with Rachel as well, and loved Rachel more than Leah. So he had to serve Laban seven years more.
WEBBE He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
WMBB (Same as above)
NET Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
LSV And he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.
FBV So Jacob slept with Rachel as well, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years for Rachel.
T4T Jacob had sex [EUP] with Rachel also, and he loved Rachel more than he loved Leah. And Jacob worked for Laban for another seven years.
LEB Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
¶
BBE Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
DRA And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
YLT And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
Drby And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
RV And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Wbstr And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJB-1769 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJB-1611 And hee went in also vnto Rachel, and he loued also Rachel more then Leah, and serued with him yet seuen other yeeres.
(And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more then Leah, and served with him yet seven other years.)
Bshps So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more.
(So lay he by Rachel also, and loved Rachel more then Lea, and served him yet seven years more.)
Gnva So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
(So entered he in to Rahel also, and loved also Rahel more then Leah, and served him yet seven years more. )
Cvdl So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.
(So he lay with Rachel also, and loved Rachel more the Lea, and served him yet seven years more.)
Wyc And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
(And at the last he uside the weddyngis desirid, and set the love of the `wijf suynge before the former; and he servede at Laban seven other year.)
Luth Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
(So lag he also at with Rahel and had Rahel dear because Lea; and dienete at him fürder the change seven years.)
ClVg Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
(Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud him seven annis aliis. )
BrTr And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
(Kai eisaʸlthe pros Ɽaⱪaʸl; aʸgapaʸse de Ɽaⱪaʸl mallon aʸ Leian; kai edouleusen autōi hepta etaʸ hetera. )
29:30 Jacob loved Rachel much more than Leah: Favoritism was an ongoing cause of dysfunction in Jacob’s family (cp. 25:28; 37:3). Jacob’s favoritism had lasting effects: his family was never together, and their descendants, the tribes of Israel, were rarely unified.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל
and,went_in also/yet to/towards Rāḩēl
See how you translated went to in verse 23. Alternate translation: “Then Jacob slept with Rachel,”
וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ
and,served with=him/it
At this point Jacob begins another seven years of work, but he does not finish the work until Gen 30:25-26. Alternate translation: “Then he worked for Laban”
ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
again/more seven years another
See how you translated this phrase in verse 27.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.