Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

OET-LVAnd_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַ⁠יּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ⁠מִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן וּ⁠לְכ֥וּ רְעֽוּ׃
   (va⁠yyoʼmer hēn ˊōd ha⁠yyōm gādōl loʼ-ˊēt hēʼāşēf ha⁠mmiqneh hashqū ha⁠ʦʦoʼn ū⁠lə rəˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε.
   (Kai eipen Yakōb, eti estin haʸmera pollaʸ; oupō hōra sunaⱪthaʸnai ta ktaʸnaʸ; potisantes ta probata, apelthontes boskete. )

BrTrAnd Jacob said, It is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.

ULTThen he said, “Behold, the day is still large. It is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go pasture them.”

USTThen Jacob urged them, “Look, the sun is still bright, and it is too early to gather the flocks for the night. You ought to draw water for them and take them back out to the fields to graze some more.”

BSB  § “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”


OEBHe said, ‘See, the sun is still high! It is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep and feed them.’

WEBBEHe said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

WMBB (Same as above)

NETThen Jacob said, “Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”

LSVAnd he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”

FBV“Look, there's still plenty of daylight left,” said Jacob. “It's too early to round up the sheep yet. Why not let them drink so they can go back to grazing?”

T4TJacob said, “Hey! The sun is still high in the sky. It is not time for the flocks to be gathered for nighttime. Give the sheep some water and then take them back to graze/eat grass► in the pastures!”

LEBAnd he said, “Look, it is still broad daylight;[fn] it is not the time for the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them.”


29:7 Literally “high day”

BBEThen Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'

ASVAnd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

DRAAnd Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.

YLTAnd he saith, 'Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'

DrbyAnd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].

RVAnd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

WbstrAnd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them.

KJB-1769And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.[fn]
   (And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep, and go and feed them. )


29.7 it is…: Heb. yet the day is great

KJB-1611[fn]And hee said, Loe, it is yet high day, neither is it time that the cattell should be gathered together: water yee the sheepe, and goe and feed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


29:7 Heb. yet the day is great.

BshpsAnd he sayde: loe it is yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede them.
   (And he said: lo it is yet a great while to night, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep, and go and feed them.)

GnvaThen he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
   (Then he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep and go feed them. )

CvdlHe sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them.
   (He said: It is yet high day, and is not yet time to drive in the cattle: give the sheep to drink, and go your(pl) way, and fede them.)

WyclAnd Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
   (And Yacob said, Yit much of the day is to come, and it is not time that the flocks be led again to the fooldis; truly give ye/you_all drink to the sheep, and so lead ye/you_all them again to mete.)

LuthEr sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
   (He spoke: It is still hoch Tag and is still not Zeit, the Vieh einzutreiben; tränket the sheep and gehet there and weidet sie.)

ClVgDixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
   (And_he_said Yacob: Adhuc multum diei superest, but_not it_is tempus as reducantur to caulas flocks: date before potum ovibus, and so eas to pastum reducite. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Then Jacob said to them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֵ֥ן עוֹד֙ הַ⁠יּ֣וֹם גָּד֔וֹל

if again/more the=day big/great

This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this. Alternate translation: “Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high in the sky” or “There is still a lot of daylight left”

לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ⁠מִּקְנֶ֑ה

not time gathered the,livestock

Alternate translation: “so it is too soon to gather the flocks for the night.”

Note 3 topic: writing-politeness

הַשְׁק֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן

water the,sheep

For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language. Alternate translation: “You ought to get water for them” or “It seems like you should water your sheep” or “So why not water your sheep”

וּ⁠לְכ֥וּ רְעֽוּ

and,go Reu

Alternate translation: “then take them back out to the fields to graze some more.” or “then you can take them out to eat more grass.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:7 ©