Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Lavan said to him, “Should you work for me for nothing just because you’re my relative? Tell me, what should I pay you?”
OET-LV And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ because my_brother/kindred [are]_you and_serve_me for_nothing tell to/for_me what wages_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer lāⱱān ləyaˊₐqoⱱ hₐkī-ʼāḩiy ʼattāh vaˊₐⱱadtanī ḩinnām haggidāh liy mah-maskurtekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί;
(Eipe de Laban tōi Yakōb, hoti gar adelfos mou ei, ou douleuseis moi dōrean; apangeilon moi tis ho misthos sou esti; )
BrTr And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
ULT Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you then serve me for nothing? Tell me, what are your wages?”
UST Laban said to him, “Just because you are my nephew, that does not mean that you should have to work for me for free! Tell me what you want me to pay you.”
BSB Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
OEB Then Laban said to Jacob, ‘Should you serve me for nothing simply because you are related to me? Tell me what shall be your wages?’
WEBBE Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
WMBB (Same as above)
NET Then Laban said to Jacob, “Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be.”
LSV And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”
FBV One day Laban said to him, “You're my relative so you shouldn't be working for me for nothing! Tell me, what should I pay you?”
T4T Laban said to him “◄You should not work for me for nothing just because you are a relative of mine!/Why should you work for me for nothing just because you are a relative of mine?► [RHQ] Tell me how much you want me to pay you.”
LEB Then Laban said to Jacob, “Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be.”
BBE Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
ASV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
DRA He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
YLT And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
Drby And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
RV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Wbstr And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?
KJB-1769 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
(¶ And Laban said unto Jacob, Because thou/you art my brother, should thou/you therefore serve me for nought? tell me, what shall thy/your wages be? )
KJB-1611 ¶ And Laban said vnto Iacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serue me for nought? tell me, what shall thy wages be?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be?
(And Laban said unto Yacob: Though thou/you be my brother, should thou/you therefore serve me for naught? Tell me what shall thy/your wages be?)
Gnva For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
(For Laban said unto Yacob, Though thou/you be my brother, should thou/you therefore serve me for nought? tell me, what shall be thy/your wages? )
Cvdl But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be.
(But after that said he unto Yacob: Because thou/you art my brother, shalt thou/you therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy/your wages be.)
Wycl `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
(`Whethir for thou/you art my brothir, thou/you shalt serve me frely? say thou/you what mede thou/you shalt take.)
Luth sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
(sprach Laban to Yakob: Wiewohl you my brother bist, solltest you to_me therefore umsonst dienen? Say_to an, what/which should your Lohn sein?)
ClVg dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
(dixit ei: Num because frater mine es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. )
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב
and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob
Alternate translation: “Laban asked him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲכִי אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם
?,because my=brother/kindred you(ms) and,serve,me for_nothing
See how you translated relative in verse 12. This rhetorical question expects the implied answer “No, of course not!” Consider whether it is more natural in your language to use a statement here instead. Alternate translation: “Just because you are my nephew, does that mean that you should work for me without pay?” or “Even though you are my relative that does not mean that you should have to work for me for free!” or “You should not have to work for me for nothing just because you are my nephew!”
הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ
tell, to/for=me what? wages,your
Alternate translation: “So tell me what your wages should be.” or “So tell me what you want me to pay you for your work.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.