Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was still talking with them when Rahel came with her father’s flock, because she was the one who looked after them.

OET-LVWhile_he [was]_speaking with_them and_Rāḩēl she_came with the_sheep which belonged_to_father_her if/because [was]_a_shepherdess she.

UHBעוֹדֶ֖⁠נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑⁠ם וְ⁠רָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַ⁠צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֔י⁠הָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
   (ˊōde⁠nnū mədabēr ˊimmā⁠m və⁠rāḩēl bāʼāh ˊim-ha⁠ʦʦoʼn ʼₐsher lə⁠ʼāⱱiy⁠hā kiy roˊāh hivʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
   (Eti autou lalountos autois, kai idou Ɽaⱪaʸl haʸ thugataʸr Laban aʸrⱪeto meta tōn probatōn tou patros autaʸs; autaʸ gar eboske ta probata tou patros autaʸs. )

BrTrWhile he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.

ULTHe was still talking with them when Rachel came with the sheep that belonged to her father, because she was tending them.

USTWhile Jacob was still talking with the shepherds, Rachel arrived at the well with her father Laban’s sheep; it was her job to take care of them.

BSB  § While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.


OEBWhile he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she was a shepherdess.

WEBBEWhile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

WMBB (Same as above)

NETWhile he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.

LSVHe is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;

FBVWhile he was still talking with them Rachel arrived with the flock she was looking after for her father.

T4TWhile he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep. She was the one who took care of her father’s sheep.

LEBWhile he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them.

BBEWhile he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.

MoffNo Moff GEN book available

JPSWhile he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.

ASVWhile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.

DRAThey were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.

YLTHe is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;

DrbyWhile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

RVWhile he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.

WbstrAnd while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

KJB-1769¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.

KJB-1611¶ And while hee yet spake with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.
   (¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.)

BshpsWhyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.

GnvaWhile he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
   (While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheep, for she kept them. )

CvdlWhyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe.
   (Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheep, for she kepte ye/you_all sheep.)

WycYit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
   (Yit they spaken, and lo! Rachel came with the sheep of her father.)

LuthAls er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe.
   (Als he still with to_them redete, came Rahel with the Schafen ihres Vaters, because they/she/them hütete the/of_the Schafe.)

ClVgAdhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
   (Adhuc loquebantur, and behold Rachel he_was_coming when/with ovibus of_the_father sui: nam gregem herself pascebat. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

עוֹדֶ֖⁠נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑⁠ם

while,he speaking with,them

Alternate translation: “While Jacob was still talking to the shepherds,”

כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא

that/for/because/then/when shepherdess who/which

Alternate translation: “because she was the one who tended them.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:9 ©