Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was still talking with them when Rahel came with her father’s flock, because she was the one who looked after them.
OET-LV While_he [was]_speaking with_them and_Rāḩēl she_came with the_sheep which belonged_to_father_her if/because [was]_a_shepherdess she.
UHB עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ ‡
(ˊōdennū mədabēr ˊimmām vərāḩēl bāʼāh ˊim-haʦʦoʼn ʼₐsher ləʼāⱱiyhā kiy roˊāh hivʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
(Eti autou lalountos autois, kai idou Ɽaⱪaʸl haʸ thugataʸr Laban aʸrⱪeto meta tōn probatōn tou patros autaʸs; autaʸ gar eboske ta probata tou patros autaʸs. )
BrTr While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
ULT He was still talking with them when Rachel came with the sheep that belonged to her father, because she was tending them.
UST While Jacob was still talking with the shepherds, Rachel arrived at the well with her father Laban’s sheep; it was her job to take care of them.
BSB § While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
OEB While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she was a shepherdess.
WEBBE While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
WMBB (Same as above)
NET While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
LSV He is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;
FBV While he was still talking with them Rachel arrived with the flock she was looking after for her father.
T4T While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep. She was the one who took care of her father’s sheep.
LEB While he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them.
BBE While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
Moff No Moff GEN book available
JPS While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
ASV While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
DRA They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
YLT He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
Drby While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
RV While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
Wbstr And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
KJB-1769 ¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
KJB-1611 ¶ And while hee yet spake with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.
(Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheep: for she kept them.)
Gnva While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
(While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheep, for she kept them. )
Cvdl Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe.
(Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheep, for she kept ye/you_all sheep.)
Wycl Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
(Yit they spaken, and lo! Rachel came with the sheep of her father.)
Luth Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe.
(Als he still with to_them redete, came Rahel with the Schafen ihres father, because they/she/them hütete the/of_the Schafe.)
ClVg Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
(Adhuc loquebantur, and behold Rachel he_was_coming when/with ovibus of_the_father sui: nam gregem herself pascebat. )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם
while,he speaking with,them
Alternate translation: “While Jacob was still talking to the shepherds,”
כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא
that/for/because/then/when shepherdess who/which
Alternate translation: “because she was the one who tended them.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.