Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he gave Rahel a kiss and happily cried out loud.

OET-LVAnd_kissed Yaˊₐqoⱱ on_Rāḩēl and_lifted_up DOM voice_his and_wept.

UHBוַ⁠יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ⁠רָחֵ֑ל וַ⁠יִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ׃
   (va⁠yyishshaq yaˊₐqoⱱ lə⁠rāḩēl va⁠yyissāʼ ʼet-qol⁠ō va⁠yyēⱱəə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jacob kissed Rachel and lifted his voice and cried.

USTThen he kissed Rachel on her cheek and he was so happy that he started crying.


BSBThen Jacob kissed Rachel and wept aloud.

OEBThen Jacob kissed Rachel and wept aloud.

WEBJacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

WMB (Same as above)

NETThen Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.

LSVAnd Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,

FBVThen Jacob kissed Rachel and wept for joy.

T4TThen Jacob kissed Rachel on the cheek, and he cried loudly because he was so happy.

LEBAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

BBEAnd weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

ASVAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

DRAAnd having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.

YLTAnd Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,

DrbyAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

RVAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

WbstrAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

KJB-1769And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

KJB-1611And Iacob kissed Rachel, and lifted vp his voyce, and wept.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept.
   (And Yacob kissed Rachel, and lift up his voice and wept.)

GnvaAnd Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
   (And Yacob kissed Rahel, and lift up his voice and wept.)

Cvdland kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte,
   (and kissed Rachel, lift up his voice, and wept,)

Wycand whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid.
   (and when the flok was watrid, he kisside her, and he wept with `vois reisid.)

LuthUnd küssete Rahel und weinete laut
   (And küssete Rahel and cried laut)

ClVgEt adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,[fn]
   (And adaquato grege, osculatus it_is eam: and elevata voce flevit,)


29.11 Osculatus est eam. AUG. Consuetudinis fuit maxime in illa simplicitate antiquorum, ut propinqui propinquos oscularentur, et hodie fit in multis locis. Sed quæri potest quomodo illa ab ignoto osculum acceperit, si postea indicavit Jacob propinquitatem? Ergo intelligendum est: aut illum, qui propinquitatem noverat, fidenter in osculum irruisse, aut postea Scripturam narrasse per recapitulationem, cum primum Jacob indicaverit quis esset.


29.11 Osculatus it_is eam. AUG. Consuetudinis fuit maxime in that simplicitate antiquorum, as propinqui propinwhich oscularentur, and hodie fit in multis locis. But quæri potest quomodo that away ignoto osculum acceperit, when/but_if postea indicavit Yacob propinquitatem? Ergo intelligendum it_is: aut illum, who propinquitatem noverat, fidenter in osculum irruisse, aut postea Scripturam narrasse through recapitulationem, when/with primum Yacob indicaverit who/any esset.

BrTrAnd Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.

BrLXXΚαὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε.
   (Kai efilaʸsen Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl, kai boaʸsas taʸ fōnaʸ autou eklause.)


TSNTyndale Study Notes:

29:11 Jacob kissed Rachel: Kissing relatives was a proper greeting (29:13; cp. Song 8:1).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ⁠רָחֵ֑ל

and,kissed Yaakob on,Rachel

In that culture it was common to greet a relative with a kiss on the cheek (or both cheeks). However, if it would be offensive in your culture for Jacob to kiss Rachel here, you could translate this more generally (See: the second alternate translation above). Also see how you translated “kiss” in Gen 27:26-27. Alternate translation: “Then he kissed Rachel on the cheek” or “Then he greeted Rachel enthusiastically as one of his relatives”

וַ⁠יִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

and,lifted_up DOM voice,his and,wept

See how you translated the idiom lifted his voice in Gen 27:38. However, here Jacob is crying because he is happy, not upset. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and he started crying loudly because he was so happy.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:11 ©