Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he gave Rahel a kiss and happily cried out loud.
OET-LV And_kissed Yaˊₐqoⱱ on_Rāḩēl and_lifted_up DOM voice_his and_wept.
UHB וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ ‡
(vayyishshaq yaˊₐqoⱱ lərāḩēl vayyissāʼ ʼet-qolō vayyēⱱəⱪə.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε.
(Kai efilaʸsen Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl, kai boaʸsas taʸ fōnaʸ autou eklause. )
BrTr And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
ULT Then Jacob kissed Rachel and lifted his voice and cried.
UST Then he kissed Rachel on her cheek and he was so happy that he started crying.
BSB Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
OEB Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
WEBBE Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
WMBB (Same as above)
NET Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.
LSV And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
FBV Then Jacob kissed Rachel and wept for joy.
T4T Then Jacob kissed Rachel on the cheek, and he cried loudly because he was so happy.
LEB And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
BBE And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
ASV And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
DRA And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
YLT And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
Drby And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
RV And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Wbstr And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
KJB-1769 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
KJB-1611 And Iacob kissed Rachel, and lifted vp his voyce, and wept.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept.
(And Yacob kissed Rachel, and lift up his voice and wept.)
Gnva And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
(And Yacob kissed Rahel, and lift up his voice and wept. )
Cvdl and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte,
(and kissed Rachel, lift up his voice, and wept,)
Wycl and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid.
(and when the flok was watrid, he kisside her, and he wept with `vois reisid.)
Luth Und küssete Rahel und weinete laut
(And küssete Rahel and cried laut)
ClVg Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,[fn]
(And adaquato grege, osculatus it_is eam: and elevata voce flevit, )
29.11 Osculatus est eam. AUG. Consuetudinis fuit maxime in illa simplicitate antiquorum, ut propinqui propinquos oscularentur, et hodie fit in multis locis. Sed quæri potest quomodo illa ab ignoto osculum acceperit, si postea indicavit Jacob propinquitatem? Ergo intelligendum est: aut illum, qui propinquitatem noverat, fidenter in osculum irruisse, aut postea Scripturam narrasse per recapitulationem, cum primum Jacob indicaverit quis esset.
29.11 Osculatus it_is eam. AUG. Consuetudinis fuit maxime in that simplicitate antiquorum, as propinqui propinwhich oscularentur, and hodie fit in multis locis. But quæri potest how that away ignoto osculum acceperit, when/but_if postea indicavit Yacob propinquitatem? Ergo intelligendum it_is: aut him, who propinquitatem noverat, fidenter in osculum irruisse, aut postea Scripturam narrasse through recapitulationem, when/with primum Yacob indicaverit who/any esset.
29:11 Jacob kissed Rachel: Kissing relatives was a proper greeting (29:13; cp. Song 8:1).
וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל
and,kissed Yaakob on,Rachel
In that culture it was common to greet a relative with a kiss on the cheek (or both cheeks). However, if it would be offensive in your culture for Jacob to kiss Rachel here, you could translate this more generally (See: the second alternate translation above). Also see how you translated “kiss” in Gen 27:26-27. Alternate translation: “Then he kissed Rachel on the cheek” or “Then he greeted Rachel enthusiastically as one of his relatives”
וַיִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ
and,lifted_up DOM voice,his and,wept
See how you translated the idiom lifted his voice in Gen 27:38. However, here Jacob is crying because he is happy, not upset. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and he started crying loudly because he was so happy.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.