Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Ok, stay with me then,” said Lavan. “It’s better for me to give her to you than to give her to some other man.”
OET-LV And_he/it_said Lāⱱān [is]_good[fn] give_I DOM_her/it to/for_you(fs) than_give_I DOM_her/it to_man another stay with_me.
29:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer lāⱱān ţōⱱ tittiy ʼotāh lāk mittittiy ʼotāh ləʼiysh ʼaḩēr shəⱱāh ˊimmādiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ.
(Eipe de autōi Laban, beltion dounai me autaʸn soi, aʸ dounai me autaʸn andri heterōi; oikaʸson metʼ emou. )
BrTr And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
ULT And Laban said, “It is better for me to give her to you than for me to give her to another man. Stay with me.”
UST Laban replied, “I agree to your terms. I would much rather give her to you to marry than give her to someone else. So stay here and work for me.”
BSB § Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
OEB Laban said, ‘It is better for me to give her to you than to give her to any other man. Stay with me.’
WEBBE Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
WMBB (Same as above)
NET Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
LSV and Laban says, “It is better for me to give her to you than to give her to another man; dwell with me”;
FBV “Well it's better for me to give her to you than anyone else,” Laban replied. “So stay here and work for me.”
T4T Laban replied, “It is better for me to let you marry her than for her to marry some other man!”
LEB Then Laban said, “Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me.”
BBE And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
ASV And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
DRA Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
YLT and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
Drby And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
RV And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Wbstr And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
KJB-1769 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
(And Laban said, It is better that I give her to thee/you, than that I should give her to another man: abide with me. )
KJB-1611 And Laban said, It is better that I giue her to thee, then that I should giue her to another man: abide with mee.
(And Laban said, It is better that I give her to thee/you, then that I should give her to another man: abide with me.)
Bshps Laban aunswered: It is better that I geue her vnto thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me.
(Laban answered: It is better that I give her unto thee/you, then that I should give her to another man: abide with me.)
Gnva Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
(Then Laban answered, It is better that I give her thee/you, then that I should give her to another man: abide with me. )
Cvdl Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me.
(Laban answered: It is better that I give her them, then unto another: tarry/wait thou/you with me.)
Wycl Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
(Laban answered, It is better that I give her to thee/you than to another man; dwell thou/you at me.)
Luth Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
(Laban replied: It is besser, I give they/she/them you/to_you because one andern; stay at to_me.)
ClVg Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
(Respondit Laban: Melius it_is as to_you her dem how alteri viro: mane apud me. )
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ
good give,I DOM=her/it to/for=you(fs) than,give,I DOM=her/it to,man
Alternate translation: “I agree to your terms. I would much rather give her to you to marry than give her to some other man.”
שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי
stay, with=me
Alternate translation: “So stay and work with me.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.