Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yacob was in love with Rahel, so he answered, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rahel.”
OET-LV And_loved Yaˊₐqoⱱ DOM Rāḩēl and_he/it_said serve_you seven years in/on/at/with_Rāḩēl daughter_your the_younger.
UHB וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃ ‡
(vayyeʼₑhaⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl vayyoʼmer ʼeˊₑⱱādəkā sheⱱaˊ shānim bərāḩēl bittəkā haqqəţannāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ τῆς Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
(Aʸgapaʸse de Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl; kai eipe, douleusō soi hepta etaʸ peri taʸs Ɽaⱪaʸl taʸs thugatros sou taʸs neōteras. )
BrTr And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
ULT And Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
UST Jacob was in love with Rachel, so he said to Laban, “I will work seven years for you if you will let me marry your younger daughter Rachel.”
BSB Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
OEB Jacob loved Rachel, and so he said, ‘I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.’
WEBBE Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
WMBB (Same as above)
NET Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
LSV And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
FBV Jacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work[fn] for you for Rachel, your younger daughter.”
29:18 “Seven years work”: in contrast to Abraham's servant Eliezer (chapter 24) Jacob had arrived with no gifts or dowry, so he offers his service as payment in kind.
T4T Jacob ◄was in love with/wanted very much to be married to► Rachel, and he said, “I will work for you for seven years. That will be my payment for your letting me marry your younger daughter, Rachel.”
LEB And Jacob loved Rachel and said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
BBE And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
ASV And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
DRA And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
YLT And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
Drby And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
RV And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Wbstr And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
KJB-1769 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
(And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee/you seven years for Rachel thy/your younger daughter. )
KJB-1611 And Iacob loued Rachel, and said, I will serue thee seuen yeeres for Rachel thy yonger daughter.
(And Yacob loved Rachel, and said, I will serve thee/you seven years for Rachel thy/your yonger daughter.)
Bshps And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter.
(And Yacob loved Rachel, and said: I will serve thee/you seven year for Rachel thy/your younger daughter.)
Gnva And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
(And Yacob loved Rahel, and said, I will serve thee/you seven years for Rahel thy/your yonger daughter. )
Cvdl and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.
(and Yacob loved her well, and said: I will serve the seven year, for Rachel thy/your youngest daughter.)
Wycl And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
(And Yacob loved Rachel, and said, I shall serve thee/you seven year for Rachel thy/your less douytir.)
Luth Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
(And Yakob won the Rahel lieb and spoke: I will you/to_you seven years around/by/for Rahel, your jüngste Tochter, dienen.)
ClVg Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
(Quam diligens Yacob, he_said: Serviam to_you for Rachel daughter your minore, seven annis. )
29:18 Seven years of service was a high bride-price in the ancient world, but Rachel was beautiful (like Sarah and Rebekah), and Jacob was in love with her.
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל
and,loved Yaakob DOM Rāḩēl
Alternate translation: “Jacob had fallen in love with Rachel,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “so he responded to Laban,”
אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים
serve,you seven years
Jacob is offering seven years of work as the dowry or bride-price for Rachel. Translate this sentence in a way that reflects that.
בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה
in/on/at/with,Rachel daughter,your the,younger
Alternate translation: “in exchange for your younger daughter Rachel as my wife.” or “if you will give me your younger daughter Rachel to be my wife.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.