Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:18 ©

OET (OET-RV)Now Yacob was in love with Rahel, so he answered, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rahel.”

OET-LVAnd_loved Yaˊₐqoⱱ DOM Rāḩēl and_he/it_said serve_you seven years in/on/at/with_Rāḩēl daughter_your the_younger.

UHBוַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַ⁠יֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְ⁠ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּ⁠רָחֵ֥ל בִּתְּ⁠ךָ֖ הַ⁠קְּטַנָּֽה׃
   (va⁠yyeʼₑhaⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl va⁠yyoʼmer ʼeˊₑⱱādə⁠kā sheⱱaˊ shānim bə⁠rāḩēl bittə⁠kā ha⁠qqəţannāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”

USTJacob was in love with Rachel, so he said to Laban, “I will work seven years for you if you will let me marry your younger daughter Rachel.”


BSBSince Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

OEBJacob loved Rachel, and so he said, ‘I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.’

WEBJacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

WMB (Same as above)

NETSince Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”

LSVAnd Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:

FBVJacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work[fn] for you for Rachel, your younger daughter.”


29:18 “Seven years work”: in contrast to Abraham's servant Eliezer (chapter 24) Jacob had arrived with no gifts or dowry, so he offers his service as payment in kind.

T4TJacob was in love with/wanted very much to be married to► Rachel, and he said, “I will work for you for seven years. That will be my payment for your letting me marry your younger daughter, Rachel.”

LEBAnd Jacob loved Rachel and said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”

BBEAnd Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'

ASVAnd Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

DRAAnd Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

YLTAnd Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'

DBYAnd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

RVAnd Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

WBSAnd Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

KJB-1769And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
   (And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy/your younger daughter. )

KJB-1611And Iacob loued Rachel, and said, I will serue thee seuen yeeres for Rachel thy yonger daughter.
   (And Yacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy/your yonger daughter.)

BBAnd Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter.
   (And Yacob loved Rachel, and said: I will serve thee seven year for Rachel thy/your younger daughter.)

GNVAnd Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
   (And Yacob loved Rahel, and said, I will serve thee seven years for Rahel thy/your yonger daughter. )

CBand Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.
   (and Yacob loved her well, and said: I will serve the seven year, for Rachel thy/your yongest doughter.)

WYCAnd Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
   (And Yacob loved Rachel, and said, I shall serve thee seven year for Rachel thy/your lesse douytir.)

LUTUnd Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
   (And Yakob gewann the Rahel lieb and spoke: I will you seven years around/by/for Rahel, your jüngste Tochter, dienen.)

CLVQuam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
   (Quam diligens Yacob, ait: Serviam to_you pro Rachel daughter your minore, seven annis. )

BRNAnd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.

BrLXXἨγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ τῆς Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
   (Aʸgapaʸse de Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl; kai eipe, douleusō soi hepta etaʸ peri taʸs Ɽaⱪaʸl taʸs thugatros sou taʸs neōteras. )


TSNTyndale Study Notes:

29:18 Seven years of service was a high bride-price in the ancient world, but Rachel was beautiful (like Sarah and Rebekah), and Jacob was in love with her.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל

and,loved Yaakob DOM Rāḩēl

Alternate translation: “Jacob had fallen in love with Rachel,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “so he responded to Laban,”

אֶֽעֱבָדְ⁠ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים

serve,you seven years

Jacob is offering seven years of work as the dowry or bride-price for Rachel. Translate this sentence in a way that reflects that.

בְּ⁠רָחֵ֥ל בִּתְּ⁠ךָ֖ הַ⁠קְּטַנָּֽה

in/on/at/with,Rachel daughter,your the,younger

Alternate translation: “in exchange for your younger daughter Rachel as my wife.” or “if you will give me your younger daughter Rachel to be my wife.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:18 ©