Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,
OET-LV And_told Yaˊₐqoⱱ to_Rāḩēl if/because_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱqāh he and_ran and_told to_father_her.
UHB וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ ‡
(vayyaggēd yaˊₐqoⱱ lərāḩēl kiy ʼₐḩiy ʼāⱱiyhā hūʼ vəkiy ⱱen-riⱱqāh hūʼ vattārāʦ vattaggēd ləʼāⱱiyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai apaʸngeile taʸ Ɽaⱪaʸl, hoti adelfos tou patros autaʸs esti, kai hoti huios Ɽebekkas esti; kai dramousa apaʸngeile tōi patri autaʸs kata ta ɽaʸmata tauta. )
BrTr And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
ULT Then Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah. Then she ran and told her father.
UST Then he told her that he was her father’s nephew, the son of her aunt Rebekah. So she ran home and told her father the news.
BSB He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
OEB When Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, she ran and told her father.
WEBBE Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
WMBB (Same as above)
NET When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
LSV and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
FBV (He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.
T4T Jacob told Rachel that he was one of her father’s relatives, the son of her aunt Rebekah. So she ran and told that to her father.
LEB And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
ASV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
DRA And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
YLT and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
Drby And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
RV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Wbstr And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
KJB-1769 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
KJB-1611 And Iacob told Rachel, that hee was her fathers brother, and that hee was Rebekahs sonne: and she ranne, and told her father.
(And Yacob told Rachel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ranne, and told her father.)
Bshps And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.
(And Yacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes son: Therefore ran she and told her father.)
Gnva (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
((For Yacob told Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son) then she ran and told her father. )
Cvdl and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
(and told her, it he was her fathers brother, and ye/you_all son of Rebecca. Then ran she, and told her father.)
Wycl And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
(And he showed to her that he was the brothir of her father, and the son of Rebecca; and she hasted, and told to her father.)
Luth und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
(and said you/their/her an, that he ihres father brother wäre and Rebekkas son. So ran they/she/them and said it their father an.)
ClVg et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
(and indicavit to_him that frater was of_the_father sui, and son Rebeccæ: at that festinans nuntiavit patri his_own. )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל
and,told Yaakob to,Rachel
Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא
that/for/because/then/when relative father,her he/it and=because/when son_of Riⱱqāh's he/it
Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote. Alternate translation: “that her father Laban was his uncle and that her aunt Rebekah was his mother.”
וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ
and,ran and,told to,father,her
Alternate translation: “Then she ran home and told her father the news.” or “So she ran home to her father and informed him about Jacob.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.