Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,

OET-LVAnd_told Yaˊₐqoⱱ to_Rāḩēl if/because_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱqāh he and_ran and_told to_father_her.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyaggēd yaˊₐqoⱱ lə⁠rāḩēl kiy ʼₐḩiy ʼāⱱiy⁠hā hūʼ və⁠kiy ⱱen-riⱱqāh hūʼ va⁠ttārāʦ va⁠ttaggēd lə⁠ʼāⱱiy⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
   (Kai apaʸngeile taʸ Ɽaⱪaʸl, hoti adelfos tou patros autaʸs esti, kai hoti huios Ɽebekkas esti; kai dramousa apaʸngeile tōi patri autaʸs kata ta ɽaʸmata tauta. )

BrTrAnd he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.

ULTThen Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah. Then she ran and told her father.

USTThen he told her that he was her father’s nephew, the son of her aunt Rebekah. So she ran home and told her father the news.

BSBHe told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.


OEBWhen Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, she ran and told her father.

WEBBEJacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

WMBB (Same as above)

NETWhen Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.

LSVand Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.

FBV(He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.

T4TJacob told Rachel that he was one of her father’s relatives, the son of her aunt Rebekah. So she ran and told that to her father.

LEBAnd Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.

BBEAnd Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

ASVAnd Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

DRAAnd he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.

YLTand Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

DrbyAnd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

RVAnd Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

WbstrAnd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

KJB-1769And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

KJB-1611And Iacob told Rachel, that hee was her fathers brother, and that hee was Rebekahs sonne: and she ranne, and told her father.
   (And Yacob told Rachel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ranne, and told her father.)

BshpsAnd Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.
   (And Yacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes son: Therefore ran she and told her father.)

Gnva(For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
   ((For Yacob told Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son) then she ran and told her father. )

Cvdland tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
   (and told her, it he was her fathers brother, and ye/you_all son of Rebecca. Then ran she, and told her father.)

WyclAnd he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
   (And he showed to her that he was the brothir of her father, and the son of Rebecca; and she hasted, and told to her father.)

Luthund sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
   (and said you/their/her an, that he ihres father brother wäre and Rebekkas son. So ran they/she/them and said it their father an.)

ClVget indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
   (and indicavit to_him that frater was of_the_father sui, and son Rebeccæ: at that festinans nuntiavit patri his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל

and,told Yaakob to,Rachel

Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא

that/for/because/then/when relative father,her he/it and=because/when son_of Riⱱqāh's he/it

Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote. Alternate translation: “that her father Laban was his uncle and that her aunt Rebekah was his mother.”

וַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ

and,ran and,told to,father,her

Alternate translation: “Then she ran home and told her father the news.” or “So she ran home to her father and informed him about Jacob.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:12 ©