Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once all the flocks were gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the animals. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

OET-LVAnd_gathered there_to all the_flocks and_roll DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water DOM the_sheep and_put_back DOM the_stone over the_mouth the_well to_place_its.

UHBוְ⁠נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּ⁠ה כָל־הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת־הַ⁠צֹּ֑אן וְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָ⁠אֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ׃
   (və⁠neʼeşfū-shāmmā⁠h kāl-hā⁠ˊₐdārim və⁠gālₐlū ʼet-hā⁠ʼeⱱen mē⁠ˊal piy ha⁠bəʼēr və⁠hishqū ʼet-ha⁠ʦʦoʼn və⁠hēshiyⱱū ʼet-hā⁠ʼeⱱen ˊal-piy ha⁠bəʼēr li⁠məqomā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai sunaʸgonto ekei panta ta poimnia; kai apekulion ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai epotizon ta probata, kai apekathistōn ton lithon epi to stoma tou freatos eis ton topon autou. )

BrTrAnd there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.

ULTAnd all the flocks would be gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

USTEvery day shepherds would bring all the flocks of sheep there. They would work together to remove the stone from the top of the well and draw water for the sheep. Then they would put the stone back over the top of the well.

BSBWhen all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.


OEBWhen all the flocks were gathered there, the shepherds used to roll away the stone and water the sheep and then put the stone back in its place over the well.

WEBBEThere all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.

WMBB (Same as above)

NETWhen all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.

LSV(When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

FBVThe usual practice was that[fn] once all the flocks had arrived, the shepherds would roll away the stone from the well and give their sheep water. Then they would put the stone back again.


29:3 “The usual practice was that”: supplied for clarity.

T4TWhen all the flocks were gathered there, the shepherds would work together to roll the stone away from the top of the well and get water for the sheep. When they finished doing that, they would put the stone back in its place over the top of the well.

LEBAnd when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place.

BBEAnd all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —

ASVAnd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

DRAAnd the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.

YLT(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

DrbyAnd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

RVAnd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

WbstrAnd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

KJB-1769And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
   (And thither/there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. )

KJB-1611And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the wels mouth, & watered the sheepe, and put the stone againe vpon the wels mouth in his place.
   (And thither/there were all the flocks gathered, and they rolled the stone from the wels mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wels mouth in his place.)

BshpsAnd thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place.
   (And thither/there were all the flocks brought, and they roulled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth unto his place.)

GnvaAnd thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
   (And thither/there were all the flocks gathered, and they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in his place. )

Cvdland thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.
   (and thither/there they used to bring the flocks, and to roule the stone from ye/you_all mouth of the well, and to give the sheep drink, and so they put the stone again upon the wells mouth in to his place.)

WyclAnd the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
   (And the custom was that when all sheep were gathered together, they should turn away the stone, and when the flocks were filled they should put it after on the mouth of the pit.)

LuthUnd sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
   (And they/she/them pflegten the Herden all there to versammeln and the Stein from to_him Brunnenloch to wälzen and the sheep to tränken, and did alsdann the Stein again before/in_front_of the Loch at his Stätte.)

ClVgMorisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
   (Morisque was as cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, and refectis gregibus again over os putei ponerent. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ⁠ה כָל הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙

and,gathered there,to all the,flocks and,roll DOM the,stone

Verse 3 tells what happened regularly every day. Consider what is the best way to communicate this in your language. Also, be consistent here with how you translated stone in verse 2. Alternate translation: “Every day shepherds would bring all their flocks of sheep there. They would work together to roll the stone” or “After all the shepherds brought their flocks there, together they would remove the stone”

מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

from=under mouth the,well

Alternate translation: “off the top of the well”

וְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת הַ⁠צֹּ֑אן

and,water DOM the,sheep

See how you translated “watered” in verse 2, and how you translated a different word that has a similar meaning (“draw water”) in Gen 24:19-20. Alternate translation: “and get water from it for the sheep to drink.”

וְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ⁠אֶ֛בֶן & לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ

and,put_~_back DOM the,stone & to,place,its

Alternate translation: “Then they would roll the stone back”

עַל־פִּ֥י הַ⁠בְּאֵ֖ר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth the,well

Alternate translation: “over the opening of the well.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:3 ©