Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yacob worked seven years for Rahel, but it only seemed like a few days to him because of his love for her,

OET-LVAnd_served Yaˊₐqoⱱ in/on/at/with_Rāḩēl seven years and_they_were in/on/at/with_eyes_him like_days one(s) in/on/at/with_love_his DOM_her/it.

UHBוַ⁠יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ⁠רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ⁠יִּהְי֤וּ בְ⁠עֵינָי⁠ו֙ כְּ⁠יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹתָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyaˊₐⱱod yaˊₐqoⱱ bə⁠rāḩēl sheⱱaˊ shānim va⁠yyihyū ə⁠ˊēynāy⁠v kə⁠yāmim ʼₐḩādim bə⁠ʼahₐⱱāt⁠ō ʼotā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἤσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
   (Kai edouleusen Yakōb peri Ɽaⱪaʸl hepta etaʸ; kai aʸsan enantion autou hōs haʸmerai oligai, para to agapan auton autaʸn. )

BrTrAnd Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.

ULTSo Jacob served seven years for Rachel, but in his eyes they were like a few days because of his love for her.

USTSo Jacob worked seven years for Laban so that he could marry Rachel, but he loved her so much that to him the time seemed to pass quickly like only a few days.

BSBSo Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.


OEBSo Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days, because he loved her so.

WEBBEJacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

WMBB (Same as above)

NETSo Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.

LSVand Jacob serves for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.

FBVJacob worked for Laban for seven years, but to him they seemed like just a few days because he really loved her.

T4TSo Jacob worked for Laban for seven years to get Rachel, but to him it seemed like it was only a few days, because he loved her so much.

LEBAnd Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.

BBEAnd Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

ASVAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

DRASo Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.

YLTand Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.

DrbyAnd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.

RVAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

WbstrAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.

KJB-1769And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

KJB-1611And Iacob serued seuen yeeres for Rachel: and they seemed vnto him but a few dayes, for the loue hee had to her.
   (And Yacob served seven years for Rachel: and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.)

BshpsAnd Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her.
   (And Yacob served seven year for Rachel: and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.)

GnvaAnd Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
   (And Yacob served seven years for Rahel, and they seemed unto him but a few days, because he loved her. )

CvdlSo Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.
   (So Yacob served seven year for Rachel, and they semed unto him but few days, he loved her so well.)

WycTherfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
   (Therefore Yacob seruyde seven year for Rachel; and the days seemedn few to him for the greatness of love.)

LuthAlso dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
   (So dienete Yakob around/by/for Rahel seven years, and deuchten him/it, als would_be it einzelne days, so lieb had he sie.)

ClVgServivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.[fn]
   (Servivit therefore Yacob for Rachel seven annis: and videbantur illi pauci days præ amoris magnitudine. )


29.20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis. Servitus Jacob septem annorum pro duabus uxoribus, præsentis vitæ tempus signat, quod septem diebus volvitur; in quo Dominus formam servi accepit, obediens Patri usque ad mortem. Jacob servivit, quia filius hominis non venit ministrari, sed ministrare Matth. 20: Ille oves pavit, et Christus dixit Joan. 10: Ego sum pastor bonus. Ille pro mercede varium pecus sibi abstulit: Christus diversarum gentium varietatem sibi congregavit. Ille tres virgas amputatis corticibus in alveis aquarum posuit, ut earum contemplatione multiplicarentur oves: et Dominus noster in aqua baptismatis trium personarum nomina Patris, et Filii, et Spiritus sancti, populo fideli proposuit, ut qui hoc pleno corde prospexerit, efficiatur ovis Dei. Et videbantur illi pauci dies, etc. Quomodo hoc dictum sit quærendum est, cum et breve tempus longum videatur amantibus? Dictum est ergo propter laborem servitutis, quem facilem faciebat amor. AUG., lib. XXII contra Faustum. Pro ingenti crimine objiciuntur Jacob quatuor uxores. Sed quoniam tunc mos erat, crimen non erat; nunc autem crimen est, quia mos non est, etc., usque ad nisi concupiscentiæ carnalis flagrantia. ISID., in Gen., tom. 5 Duæ sunt ergo uxores Jacob liberæ, ambæ enim filiæ remissionis peccatorum, etc., usque ad et vidit in principio Verbum apud Deum, et vult parere, et non potest, quia generationem ejus quis enarrabit? Act. 8 ISID. Duæ liberæ uxores Jacob, quia duæ vitæ nobis in corpore Jesu Christi prædicantur, etc., usque ad Sed hoc non potest in terra morientium, quod his verbis significatur.


29.20 Servivit therefore Yacob for Rachel seven annis. Servitus Yacob seven annorum for duabus uxoribus, præsentis of_life tempus signat, that seven days volvitur; in quo Master formam servi accepit, obediens Patri until to mortem. Yacob servivit, because filius of_man not/no he_came ministrari, but ministrare Matth. 20: Ille oves pavit, and Christus he_said Yoan. 10: I I_am pastor bonus. Ille for reward varium pecus sibi abstulit: Christus diversarum gentium varietatem sibi congregavit. Ille tres rod/staffs amputatis corticibus in alveis waterrum posuit, as of_them contemplatione multiplicarentur oves: and Master noster in water baptismatis trium personarum nomina Patris, and Children, and Spiritus sancti, to_the_people fideli proposuit, as who this pleno corde prospexerit, efficiatur ovis of_God. And videbantur illi pauci days, etc. Quomodo this dictum let_it_be quærendum it_is, when/with and breve tempus longum videatur amantibus? Dictum it_is therefore propter laborem servitutis, which facilem he_was_doing amor. AUG., lib. XXII on_the_contrary Faustum. Pro ingenti crimine obyiciuntur Yacob four uxores. But quoniam tunc mos was, crimen not/no was; now however crimen it_is, because mos not/no it_is, etc., until to nisi concupiscentiæ carnalis flagrantia. ISID., in Gen., tom. 5 Duæ are therefore uxores Yacob liberæ, ambæ because daughters remissionis sinners, etc., until to and he_saw in at_the_beginning Verbum apud God, and vult parere, and not/no potest, because generationem his who/any enarrabit? Act. 8 ISID. Duæ liberæ uxores Yacob, because duæ of_life us in corpore Yesu of_Christ prædicantur, etc., until to But this not/no potest in earth/land morientium, that his verbis significatur.


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ⁠רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים

and,served Yaakob in/on/at/with,Rachel seven years

Alternate translation: “Then Jacob worked seven years for Laban so that he could have Rachel,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יִּהְי֤וּ בְ⁠עֵינָי⁠ו֙ כְּ⁠יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹתָֽ⁠הּ

and=they_were in/on/at/with,eyes,him like,days same in/on/at/with,love,his DOM=her/it

For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence so that the cause is mentioned before the effect (See: the second alternate translation above). Do what is most clear and natural in your language. Alternate translation: “but to him it seemed like only a few days had passed because he loved her so much.” or “but he loved her so much that to him the years seemed to pass quickly like only a few days.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:20 ©