Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Lavan also gave his female slave Bilhah to Rahel to be her personal slave.)

OET-LVAnd_he/it_gave Lāⱱān to_Rāḩēl daughter_his DOM Bilhāh maid_his to/for_her/it as_maid.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְ⁠רָחֵ֣ל בִּתּ֔⁠וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑⁠וֹ לָ֖⁠הּ לְ⁠שִׁפְחָֽה׃
   (va⁠yyittēn lāⱱān lə⁠rāḩēl bitt⁠ō ʼet-bilhāh shifḩāt⁠ō lā⁠h lə⁠shifḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
   (Edōke de Laban taʸ thugatri autou Ballan taʸn paidiskaʸn autou, autaʸ paidiskaʸn. )

BrTrAnd Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.

ULTAnd Laban gave Bilhah his maidservant to Rachel his daughter as a maidservant for her.

USTLaban also gave his servant Bilhah to Rachel to be her servant.

BSBLaban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.


OEBand his slave-girl Bilhah to serve Rachel.

WEBBELaban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.

WMBB (Same as above)

NET(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)

LSVand Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.

FBV(Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)

T4TLaban gave his slave girl, Bilhah, to Rachel to be her maid/servant.

LEBAnd Laban gave Bilhah his female servant to Rachel his daughter as a female servant.

BBEAnd Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.

ASVAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.

DRATo whom her father gave Bala for her servant.

YLTand Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.

DrbyAnd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.

RVAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.

WbstrAnd Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.

KJB-1769And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

KJB-1611And Laban gaue to Rachel his daughter, Bilhah his handmayd, to be her mayd.
   (And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah his handmayd, to be her mayd.)

BshpsAnd Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt.
   (And Laban gave to Rachel his daughter Bilha his handmaid, to be her servant.)

GnvaLaban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
   (Laban also gave to Rahel his daughter Bilhah his maid to be her servant. )

CvdlAnd Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden.
   (And Laban gave Bilha his maiden unto Rachel his daughter to be her mayden.)

Wyclhe weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
   (he weddide Rachel, to whom the father had given Bala servantsse.)

LuthUnd gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
   (And gave his Tochter Rahel his Magd Bilha to Magd.)

ClVgcui pater servam Balam tradiderat.
   (cui father servam Balam tradiderat. )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּתֵּ֤ן לָבָן֙

and=he/it_gave Lāⱱān

See how you translated verse 24, which is similar to verse 29. Alternate translation: “he also gave” or “In addition, Laban gave”

לְ⁠רָחֵ֣ל בִּתּ֔⁠וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑⁠וֹ

to,Rachel daughter,his DOM Bilhāh maid,his

Alternate translation: “his female servant Bilhah to his daughter Rachel” or “Rachel a female servant named Bilhah”

לָ֖⁠הּ לְ⁠שִׁפְחָֽה

to/for=her/it as,maid

Alternate translation: “to be her personal servant.” or “to serve her.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:29 ©