Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Lavan also gave his female slave Bilhah to Rahel to be her personal slave.)
OET-LV And_he/it_gave Lāⱱān to_Rāḩēl daughter_his DOM Bilhāh maid_his to/for_her/it as_maid.
UHB וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ ‡
(vayyittēn lāⱱān lərāḩēl bittō ʼet-bilhāh shifḩātō lāh ləshifḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
(Edōke de Laban taʸ thugatri autou Ballan taʸn paidiskaʸn autou, autaʸ paidiskaʸn. )
BrTr And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
ULT And Laban gave Bilhah his maidservant to Rachel his daughter as a maidservant for her.
UST Laban also gave his servant Bilhah to Rachel to be her servant.
BSB Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
OEB and his slave-girl Bilhah to serve Rachel.
WEBBE Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
WMBB (Same as above)
NET (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
LSV and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
FBV (Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)
T4T Laban gave his slave girl, Bilhah, to Rachel to be her maid/servant.
LEB And Laban gave Bilhah his female servant to Rachel his daughter as a female servant.
BBE And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
ASV And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
DRA To whom her father gave Bala for her servant.
YLT and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
Drby And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
RV And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
Wbstr And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.
KJB-1769 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
KJB-1611 And Laban gaue to Rachel his daughter, Bilhah his handmayd, to be her mayd.
(And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah his handmayd, to be her mayd.)
Bshps And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt.
(And Laban gave to Rachel his daughter Bilha his handmaid, to be her servant.)
Gnva Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
(Laban also gave to Rahel his daughter Bilhah his maid to be her servant. )
Cvdl And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden.
(And Laban gave Bilha his maiden unto Rachel his daughter to be her mayden.)
Wycl he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
(he weddide Rachel, to whom the father had given Bala servantsse.)
Luth Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
(And gave his Tochter Rahel his Magd Bilha to Magd.)
ClVg cui pater servam Balam tradiderat.
(cui father servam Balam tradiderat. )
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙
and=he/it_gave Lāⱱān
See how you translated verse 24, which is similar to verse 29. Alternate translation: “he also gave” or “In addition, Laban gave”
לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ
to,Rachel daughter,his DOM Bilhāh maid,his
Alternate translation: “his female servant Bilhah to his daughter Rachel” or “Rachel a female servant named Bilhah”
לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה
to/for=her/it as,maid
Alternate translation: “to be her personal servant.” or “to serve her.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.