Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, wow, seven fine-looking and well-fed cows came up out of the river, and they grazed among the reeds.

OET-LVAnd_see/lo/see from the_Nile [were]_coming_up seven cows good_looking of_appearance and_fat of_flesh and_grazed in/on/at/with_reeds.

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה מִן־הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ⁠בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ׃
   (və⁠hinnēh min-ha⁠yəʼor ˊolot sheⱱaˊ pārōt yəfōt marʼeh ū⁠ⱱərīʼot bāsār va⁠ttirˊeynāh bā⁠ʼāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἐπτὰ βόες, καλαὶ τῷ εἴδει, καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ Ἄχει.
   (Kai idou hōsper ek tou potamou anebainon epta boes, kalai tōi eidei, kai eklektai tais sarxi, kai eboskonto en tōi Aⱪei. )

BrTrAnd lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.[fn]


41:2 The Hebrew word which the LXX. have here written in Greek characters without translating it, is rendered in the place A. V. by meadow, in Job 8. 11, the only other passage where it occurs, by flag.

ULTThen behold, from the river came up seven cows, fine-looking and fat-fleshed, and they grazed among the reeds.

USTSuddenly, seven healthy-looking, fat cows walked up out of the river and started eating the tall grass beside the river.

BSBwhen seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.


OEBhe saw coming up from the Nile seven cows, good-looking and fat, and they had been feeding in the river grass.

WEBBEBehold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

WMBB (Same as above)

NETseven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.

LSVand behold, from the River coming up are seven cows, of beautiful appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;

FBVHe saw seven cows coming up from the river. They looked well-fed and healthy as they grazed among the reeds.

T4TSuddenly seven healthy fat cows come up out of the river. They started eating the grass that was on the riverbank.

LEBAnd behold, seven cows, well built and fat,[fn] were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.


41:2 Literally “beautiful of appearance and healthy of flesh”

BBEAnd out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.

ASVAnd, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.

DRAOut of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.

YLTand lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;

DrbyAnd behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.

RVAnd, behold, there came up out of the river seven kine, well favoured and fatfleshed; and they fed in the reed-grass.

WbstrAnd behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow.

KJB-1769And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

KJB-1611And behold, there came vp out of the riuer seuen well fauoured kine, and fat fleshed, and they fed in a medow.
   (And behold, there came up out of the river seven well favoured kine, and fat fleshd, and they fed in a medow.)

BshpsAnd there came out of the ryuer seuen goodly kyne, and fat fleshed, and fedde in a medowe.
   (And there came out of the river seven goodly kyne, and fat fleshd, and fedde in a meadow.)

GnvaAnd loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe:
   (And lo, there came out of the river seven goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a meadow: )

Cvdlgoodly kyne, and fatfleshed, and wente fedinge in the medowe.
   (goodly kyne, and fatfleshed, and went fedinge in the meadow.)

Wyclfro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
   (fro which seven fair kiyn and full fat stieden, and were fed in the places of mareis;)

Luthund sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
   (and sähe out_of to_him water climb seven beautiful fette Kühe, and went at the/of_the Weide in_the Grase.)

ClVgde quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.[fn]
   (de quo ascendebant seven boves, pulchræ and crassæ nimis: and pascebantur in locis palustribus. )


41.2 De quo ascendebant septem boves, etc. HIERON. Q. Hebr. Ecce de fluvio ascendebant septem boves speciosæ ad videndum, etc., usque ad Græcam copulaverunt.


41.2 De quo ascendebant seven boves, etc. HIERON. Q. Hebr. Behold about fluvio ascendebant seven cattle speciosæ to videndum, etc., until to Græcam copulaverunt.


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “Then suddenly,” or “Then he saw that”

מִן הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ⁠בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר

from/more_than the,Nile came_up seven cows ones_sleek_of appearance and,fat flesh/meat

Make sure your translation does not sound like the cows rose up out of the water into the air. Also see how you translated cows in Gen 32:15. Alternate translation: “seven cows that were healthy-looking and well-fed came up out of the river onto the bank” or “seven healthy-looking, well-fed cows came up out of the river onto the bank”

וַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ

and,grazed in/on/at/with,reeds

Alternate translation: “and started grazing on the grass that was there.” or “and started eating the marsh grass beside the river.”

BI Gen 41:2 ©