Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now I can die,” Yisra’el said to Yosef, “since I’ve seen your face—seen that you’re still alive.”
OET-LV And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to Yōşēf/(Joseph) let_me_die the_now after seen_I DOM face_your if/because still_you [are]_alive.
UHB וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃ ‡
(vayyoʼmer yisrāʼēl ʼel-yōşēf ʼāmūtāh hapāˊam ʼaḩₐrēy rəʼōtiy ʼet-pāneykā kiy ˊōdəkā ḩāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Israel said to Joseph, “Now I can die, since I have seen your face, that you are still alive!”
UST Then Israel exclaimed to Joseph, “Now when I die I will be at peace, because I have seen you in person and know that you are still alive!”
BSB § Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
OEB Then Jacob said to Joseph, ‘Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.’
WEBBE Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
WMBB (Same as above)
NET Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
LSV and Israel says to Joseph, “Let me die this time, after my seeing your face, for you [are] yet alive.”
FBV “Now I can die in peace because I have seen your face again and know you're still alive,” Israel told Joseph.
T4T Jacob said to Joseph, “I have seen you and I know that you are still alive! So now I am ready to die.”
LEB Then Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face, for you are still alive.”
BBE And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
ASV And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
DRA And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
YLT and Israel saith unto Joseph, 'Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.'
Drby And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
RV And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
Wbstr And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
KJB-1769 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
(And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy/your face, because thou/you art yet alive. )
KJB-1611 And Israel saide vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, because thou art yet aliue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Israel sayd vnto Ioseph: nowe am I content to dye, insomuche as I haue seene thy face, and because thou art yet aliue.
(And Israel said unto Yoseph: now am I content to dye, insomuche as I have seen thy/your face, and because thou/you art yet alive.)
Gnva And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
(And Israel said unto Yoseph, Now let me die, since I have seen thy/your face, and that thou/you art yet alive. )
Cvdl Then sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue.
(Then said Israel unto Yoseph: Now am I content to dye, for so much as I have seen thy/your face, that thou/you art yet alive.)
Wyc And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
(And the father said to Yoseph, Now I shall die ioiful, for I saw thy/your face, and I leave thee/you living.)
Luth Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
(So spoke Israel to Yoseph: I will now gerne die, after I your face gesehen have, that you still lebest.)
ClVg Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
(And_he_said pater to Yoseph: Yam lætus moriar, because I_saw face your, and superstitem you(sg) relinquo. )
BrTr And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
(Kai eipen Israaʸl pros Yōsaʸf, apothanoumai apo tou nun, epei heōraka to prosōpon sou; eti gar su zaʸs. )
46:30 Jacob was satisfied just to see his beloved son alive—the firstborn of his chosen wife Rachel and the designated family leader (see study note on 48:5-7; see also 1 Chr 5:1-2). More than just a family reunion, this was confirmation that God’s plan was intact.
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף
and=he/it_said Yisrael to/towards Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Then Israel exclaimed to him,”
אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם
die the,now
Jacob did not die until 17 years later (Genesis 47:28). Make sure your translation of this clause does not mean or imply that Jacob wanted to die soon or that he thought he would die soon. Alternate translation: “Now I will die happy,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת פָּנֶ֔יךָ
after seen,I DOM face,your
In this context, your face refers to Joseph, not just his face. Decide what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “since I have seen you face to face” or “since I have seen you in person”