Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yakob’s disobedience will be made right again by that,
⇔ and this is all the fruit of the removal of his sin:
⇔ when he’ll make all the altar stones like pulverised pieces of chalk.
⇔ No Asherah poles or incense altars will remain standing,![]()
OET-LV For_so/thus/hence by_this the_iniquity_of it_will_be_atoned_for of_Yaˊₐqoⱱ and_this is_all_of the_fruit_of the_removing its_sin_of_his when_makes_he all_of the_stones_of the_altar like_stones_of chalk pulverised not ʼAshērāh_poles they_will_stand and_incense_altars.
![]()
UHB לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֺֽן־יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ ׀ כָּל־אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים׃ ‡
(lākēn bəzoʼt yəkupar ˊₐvōn-yaˊₐqoⱱ vəzeh kāl-pəriy hāşir ḩaţţāʼtō bəsūmō kāl-ʼaⱱnēy mizbēaḩ kəʼaⱱnēy-gir mənupāʦōt loʼ-yāqumū ʼₐshērim vəḩammānim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἀνομία Ἰακὼβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ, ὅταν θῶσι πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους, ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα, ὥσπερ δρυμὸς μακράν.
(Diatouto afairethaʸsetai anomia Yakōb, kai touto estin haʸ eulogia autou, hotan afelōmai taʸn hamartian autou, hotan thōsi pantas tous lithous tōn bōmōn katakekommenous, hōs konian leptaʸn; kai ou maʸ meinaʸ ta dendra autōn, kai ta eidōla autōn ekkekommena, hōsper drumos makran.)
BrTr Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.
ULT Therefore, by this the iniquity of Jacob will be covered,
⇔ and this will be all of the fruit of the removing of his sin:
⇔ when he makes all of the stones of the altar
⇔ like crushed stones of chalk;
⇔ the Asherahs and sun images will not stand.
UST The descendants of Jacob will break down all of their pagan altars
⇔ and crush their stones to pieces as if they were chalk.
⇔ They will destroy the idols that they made
⇔ to represent the goddess Asherah and the sun.
⇔ When they do that, it will show that Yahweh has made them stop committing those sins
⇔ and has forgiven them.
BSB Therefore Jacob’s guilt will be atoned for,
⇔ and the full fruit of the removal of his sin will be this:[fn]
⇔ When he makes all the altar stones
⇔ like crushed bits of chalk,
⇔ no Asherah poles or incense altars
⇔ will remain standing.
27:9 LXX Therefore the guilt of Jacob will be taken away, and this is his blessing when I take away his sin; cited in Romans 11:27
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherah poles and the incense altars shall rise no more.
WMBB (Same as above)
NET So in this way Jacob’s sin will be forgiven,
⇔ and this is how they will show they are finished sinning:
⇔ They will make all the stones of the altars
⇔ like crushed limestone,
⇔ and the Asherah poles and the incense altars will no longer stand.
LSV Therefore the iniquity of Jacob is covered by this,
And this [is] all the fruit—To take away his sin,
In his setting all the stones of an altar,
As chalkstones beaten in pieces,
They do not rise—Asherim and images.
FBV Through this experience Jacob's guilt will be forgiven. The removal of their sins will come to fruition when they take all the pagan altar stones and crush them to pieces like chalk—no Asherah poles or altars of incense will be left standing.
T4T Yahweh did that in order to punish us for our sins,
⇔ and remove our guilt.
⇔ As a result of our being exiled, all the altars to other gods in Israel will be demolished,
⇔ and we will be forgiven for the sins that we have committed.
⇔ There will be no more poles for worshiping the goddess Asherah, or altars for burning incense to other gods;
⇔ they will all be torn down.
LEB • Therefore by this he will make atonement for the guilt of Jacob,
• and this will be all of the fruit of the removal of his sin:
• when he makes[fn] all the stones of the altar like crushed stones of chalk,
• no poles of Asherah worship or incense altars will stand.
27:2 Literally “in his setting”
BBE So by this will the sin of Jacob be covered, and this is all the fruit of taking away his punishment; when all the stones of the altar are crushed together, so that the wood pillars and the sun-images will not be put up again.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore by this shall the iniquity of Jacob be expiated, and this is all the fruit of taking away his sin: when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more.
ASV Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more.
DRA Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand.
YLT Therefore by this is the iniquity of Jacob covered, And this [is] all the fruit — To take away his sin, in His setting all the stones of an altar, As chalkstones beaten in pieces, They rise not — shrines and images.
Drby By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of the taking away of his sin: when he shall make all the stones of the altar as chalkstones that are crumbled in pieces, — the Asherahs and the sun-images shall not stand.
RV Therefore by this shall the iniquity of Jacob be purged, and this is all the fruit of taking away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more.
(Therefore by this shall the iniquity of Jacob be purged, and this is all the fruit of taking away his sin; when he maketh/makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten asunder/apart, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more.)
SLT Therefore by this the iniquity of Jacob shall be expiated; and this all the fruit to remove his sin; in his setting all the stones of the altar as stones of lime broken in pieces, the statues and images shall not stand up.
Wbstr By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalk-stones that are beaten asunder, the groves and images shall not stand up.
KJB-1769 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.[fn]
(By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh/makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten asunder/apart, the groves and images shall not stand up.)
27.9 images: or, sun images
KJB-1611 [fn]By this therefore shall the iniquitie of Iacob be purged, and this is all the fruit, to take away his sinne: when he maketh all the stones of the Altar as chalke stones, that are beaten in sunder, the groues and images shall not stand vp.
(By this therefore shall the iniquity of Yacob be purged, and this is all the fruit, to take away his sin: when he maketh/makes all the stones of the Altar as chalke stones, that are beaten asunder/apart, the groves and images shall not stand up.)
27:9 Or, Sunne images.
Bshps By this meanes therfore shall the iniquitie of Iacob be purged, and this is all the fruite namely the taking away of his sinne, if he make all the stones of the aulter of idols as chalke stones that are beaten in sunder, that their groues and images ryse not vp agayne.
(By this means therefore shall the iniquity of Yacob be purged, and this is all the fruit namely the taking away of his sin, if he make all the stones of the altar of idols as chalke stones that are beaten asunder/apart, that their groves and images rise not up again.)
Gnva By this therefore shall the iniquitie of Iaakob be purged, and this is all the fruit, the taking away of his sinne: whe he shall make all the stones of the altars, as chalke stones broken in pieces, that the groues and images may not stand vp.
(By this therefore shall the iniquity of Yacob be purged, and this is all the fruit, the taking away of his sin: when he shall make all the stones of the altars, as chalke stones broken in pieces, that the groves and images may not stand up.)
Cvdl And therfore shal the iniquite of Iacob be thus reconciled. And so shal he take awaye all ye frute of his synnes. As for aulter stones, he shal make them all as stones beaten to poulder: the Groues and Idols shal not stonde.
(And therefore shall the iniquity of Yacob be thus reconciled. And so shall he take away all ye/you_all fruit of his sins. As for altar stones, he shall make them all as stones beaten to poulder: the Groues and Idols shall not stand.)
Wycl Therfor on this thing wickidnesse schal be foryouun to the hous of Jacob, and this schal be al the fruyt, that the synne therof be don awei, whanne it hath set all the stoonys of the auter as the stoonys of aische hurtlid doun. Wodis and templis schulen not stonde.
(Therefore on this thing wickedness shall be forgiven to the house of Yacob, and this shall be all the fruit, that the sin thereof be done away, when it hath/has set all the stones of the altar as the stones of aische hurtlid down. Wodis and temples should not stand.)
Luth Darum wird dadurch die Sünde Jakobs aufhören; und das ist der Nutz davon, daß seine Sünden weggenommen werden, in dem, daß er alle Steine des Altars macht wie zerstoßene Steine, zu Asche, daß keine Haine noch Bilder mehr bleiben.
(Therefore becomes through_this the sin(n) Yakobs stop/cease; and the is the/of_the usefulness of_that, that his sins(n) taken_away become, in to_him, that he all stones the Altars power as/like crushed stones, to/for ash, that no groves still images/pictures more remain/stay.)
ClVg Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra.[fn]
(Therefore over this will_be_released iniquity home Yacob; and this everyone fruit: as be_taken_away sin/transgression his, when/with will_have_placed everyone stones altar like stones cineris allisos: not/no they_will_stand luci and temples.)
27.9 Idcirco. Quasi diceret: Ideo dimittetur iniquitas domui Jacob: et cætera propter merita scilicet apostolorum, qui per mundum idolorum altaria comminuerunt.
27.9 Therefore. As_if would_say: Therefore/For_that_reason will_be_released iniquity home Yacob: and the_rest because merits namely of_the_apostles, who/which through the_world idols altars comminuerunt.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֗ן
for=so/thus/hence
The term translated as Therefore indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [This is why]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְכֻפַּ֣ר עֲוֺֽן יַעֲקֹ֔ב
atoned_for guilt_of Yaakob
The expression will be covered is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will cover the iniquity of Jacob]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲוֺֽן
guilt_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the wicked deeds of]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ
fruit(sg) removal its_sin_of,his
Here Isaiah is speaking as if the outcome of removing sin were fruit that a plant produces. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the result of his sin being removed]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ
removal its_sin_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of the removing of his sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his sin being removed]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
בְּשׂוּמ֣וֹ כָּל אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת
when,makes,he all/each/any/every stones_of altar like,stones_of chalk crushed_to_pieces
The point of this comparison is that just as crushed stones of chalk are easily broken apart, so the stones of the altar will be completely destroyed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [when he completely destroys all of the stones of the altar, breaking them apart as easily as one can crush chalk]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּאַבְנֵי גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת
like,stones_of chalk crushed_to_pieces
The expression crushed stones is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [like chalk that has someone has crushed to powder]