Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 27 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I YHWH keeper_its at_continual_times water_it lest someone_should_injure on/upon_it(f) night and_day guard_it.
UHB אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃ ‡
(ʼₐniy yhwh noʦrāh lirəgāˊim ʼashqennāh pen yifqod ˊāleyhā laylāh vāyōm ʼeʦʦₒrennāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις πολιορκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν· ἁλώσεται γὰρ νυκτὸς, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τεῖχος.
(Egō polis oⱪura, polis poliorkoumenaʸ, mataʸn potiō autaʸn; halōsetai gar nuktos, haʸmeras de peseitai teiⱪos. )
BrTr I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.
ULT “I, Yahweh, guard it.
⇔ I water it every moment.
⇔ lest anyone hurts it,
⇔ night and day I guard it.
UST I will protect you
⇔ like a farmer waters his crops carefully in order that they will grow well.
⇔ I will guard you day and night, in order that no one harms you.
BSB I, the LORD, am its keeper;
⇔ I water it continually.
⇔ I guard it night and day
⇔ so no one can disturb it;
OEB ⇔ I am its guardian – the Lord –
⇔ I water it moment by moment;
⇔ that no leaf of it will fail,
⇔ by day and by night I guard it.
WEBBE I, the LORD, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, protect it;
⇔ I water it regularly.
⇔ I guard it night and day,
⇔ so no one can harm it.
LSV I, YHWH, am its keeper,
I water it every moment,
Lest any lay a charge against it,
Night and day I keep it!
FBV I, the Lord, take care of it, watering it often. I guard it night and day so that nobody can damage it.
T4T I will protect you
⇔ like a farmer [MET] waters his crops carefully in order that they will grow well.
⇔ I will guard you day and night, in order that no one harms you.
LEB • am her keeper; I water it[fn] Lest one afflict harm on it, I guard it night and day;
27:2 Literally “by moments”
BBE I, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.
Moff No Moff ISA book available
JPS I the LORD do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day.
ASV I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
DRA I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.
YLT I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!
Drby I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.
RV I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
Wbstr I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
KJB-1769 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
KJB-1611 I the LORD doe keepe it; I will water it euery moment: lest any hurt it, I will keepe it night and day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Euen I the Lorde do kepe it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I wyll both night and day preserue it.
(Even I the Lord do keep it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I will both night and day preserve it.)
Gnva I the Lord doe keepe it: I will water it euery moment: least any assaile it, I will keepe it night and day.
(I the Lord do keep it: I will water it every moment: least any assaile it, I will keep it night and day. )
Cvdl I the LORDE kepe it, and water it in due season. I watch daye & night, that no man breake in to it. I beare no euel wil in my mynde.
(I the LORD keep it, and water it in due season. I watch day and night, that no man break in to it. I bear no euel will in my mind.)
Wycl Y am the Lord that kepe that vyner; sudeynli Y schal yyue drynke to it, lest perauenture it be visitid ayens it;
(I am the Lord that keep that vineyard; sudeynli I shall give drink to it, lest peradventure/perhaps it be visitid against it;)
Luth Ich der HErr, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
(I the/of_the LORD, behüte him/it and feuchte him/it bald, that man his Blätter not vermisse; I will him/it Tag and night behüten.)
ClVg Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
(I Master who servo eam; repente propinabo to_him. Ne forte visitetur on_the_contrary eam, nocte and day servo eam. )
27:3 God identifies himself as the Lord of the covenant to assure his people that what he says and does is reliable (see Exod 6:2-3). The phrase is used many times throughout Isaiah.
• watch . . . watering . . . watch: The Lord will provide even greater care and protection for his ultimate vineyard than he did for Israel, his first vineyard (see Isa 5:1-2).
(Occurrence 0) I, Yahweh, am its protector
(Some words not found in UHB: I YHWH keeper,its at,continual_times water,it lest harm on/upon=it(f) night and,day guard,it )
Alternate translation: “I, Yahweh, protect the vineyard”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) night and day
(Some words not found in UHB: I YHWH keeper,its at,continual_times water,it lest harm on/upon=it(f) night and,day guard,it )
The words “night” and “day” are combined here to mean “all the time.” Alternate translation: “all the time” or “continually”