Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI YHWH keeper_its at_continual_times water_it lest someone_should_injure on/upon_it(f) night and_day guard_it.

UHBאֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔⁠הּ לִ⁠רְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑⁠נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔י⁠הָ לַ֥יְלָה וָ⁠י֖וֹם אֶצֳּרֶֽ⁠נָּה׃
   (ʼₐniy yhwh noʦrā⁠h li⁠rəgāˊim ʼashqe⁠nnāh pen yifqod ˊāley⁠hā laylāh vā⁠yōm ʼeʦʦₒre⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις πολιορκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν· ἁλώσεται γὰρ νυκτὸς, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τεῖχος.
   (Egō polis oⱪura, polis poliorkoumenaʸ, mataʸn potiō autaʸn; halōsetai gar nuktos, haʸmeras de peseitai teiⱪos. )

BrTrI am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.

ULT“I, Yahweh, guard it.
 ⇔ I water it every moment.
 ⇔ lest anyone hurts it,
 ⇔ night and day I guard it.

USTI will protect you
 ⇔ like a farmer waters his crops carefully in order that they will grow well.
 ⇔ I will guard you day and night, in order that no one harms you.

BSBI, the LORD, am its keeper;
 ⇔ I water it continually.
 ⇔ I guard it night and day
 ⇔ so no one can disturb it;


OEB  ⇔ I am its guardian – the Lord
 ⇔ I water it moment by moment;
 ⇔ that no leaf of it will fail,
 ⇔ by day and by night I guard it.

WEBBEI, the LORD, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.

WMBB (Same as above)

NETI, the Lord, protect it;
 ⇔ I water it regularly.
 ⇔ I guard it night and day,
 ⇔ so no one can harm it.

LSVI, YHWH, am its keeper,
I water it every moment,
Lest any lay a charge against it,
Night and day I keep it!

FBVI, the Lord, take care of it, watering it often. I guard it night and day so that nobody can damage it.

T4TI will protect you
 ⇔ like a farmer [MET] waters his crops carefully in order that they will grow well.
 ⇔ I will guard you day and night, in order that no one harms you.

LEB• am her keeper; I water it[fn] Lest one afflict harm on it, I guard it night and day;


27:2 Literally “by moments”

BBEI, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI the LORD do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day.

ASVI Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

DRAI am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.

YLTI, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!

DrbyI Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.

RVI the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

WbstrI the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

KJB-1769I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

KJB-1611I the LORD doe keepe it; I will water it euery moment: lest any hurt it, I will keepe it night and day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsEuen I the Lorde do kepe it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I wyll both night and day preserue it.
   (Even I the Lord do keep it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I will both night and day preserve it.)

GnvaI the Lord doe keepe it: I will water it euery moment: least any assaile it, I will keepe it night and day.
   (I the Lord do keep it: I will water it every moment: least any assaile it, I will keep it night and day. )

CvdlI the LORDE kepe it, and water it in due season. I watch daye & night, that no man breake in to it. I beare no euel wil in my mynde.
   (I the LORD keep it, and water it in due season. I watch day and night, that no man break in to it. I bear no euel will in my mind.)

WyclY am the Lord that kepe that vyner; sudeynli Y schal yyue drynke to it, lest perauenture it be visitid ayens it;
   (I am the Lord that keep that vineyard; sudeynli I shall give drink to it, lest peradventure/perhaps it be visitid against it;)

LuthIch der HErr, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
   (I the/of_the LORD, behüte him/it and feuchte him/it bald, that man his Blätter not vermisse; I will him/it Tag and night behüten.)

ClVgEgo Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
   (I Master who servo eam; repente propinabo to_him. Ne forte visitetur on_the_contrary eam, nocte and day servo eam. )


TSNTyndale Study Notes:

27:3 God identifies himself as the Lord of the covenant to assure his people that what he says and does is reliable (see Exod 6:2-3). The phrase is used many times throughout Isaiah.
• watch . . . watering . . . watch: The Lord will provide even greater care and protection for his ultimate vineyard than he did for Israel, his first vineyard (see Isa 5:1-2).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I, Yahweh, am its protector

(Some words not found in UHB: I YHWH keeper,its at,continual_times water,it lest harm on/upon=it(f) night and,day guard,it )

Alternate translation: “I, Yahweh, protect the vineyard”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) night and day

(Some words not found in UHB: I YHWH keeper,its at,continual_times water,it lest harm on/upon=it(f) night and,day guard,it )

The words “night” and “day” are combined here to mean “all the time.” Alternate translation: “all the time” or “continually”

BI Isa 27:3 ©