Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Has he attacked us like he attacked those who attacked us,
⇔ ≈ or did he kill us like he killed those who killed us?![]()
OET-LV like_the_blow_of the_one_who_struck_it has_he_struck_it or like_the_slaughter_of its_slain_ones has_it_been_slain.
![]()
UHB הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃ ‡
(hakkəmakkat makkēhū hikkāhū ʼim-kəhereg hₐrugāyv horāg.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται;
(Maʸ hōs autos epataxe, kai autos houtōs plaʸgaʸsetai; kai hōs autos aneilen, houtōs anairethaʸsetai;)
BrTr Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain?
ULT Has he struck him according to the striking of the one striking him?
⇔ Or was he slain according to the slaying of his slain ones?
UST Yahweh has not punished the Israelite people
⇔ as severely as he punished the nations that attacked them.
⇔ He has not killed Israelites the way he killed the enemies who killed them.
BSB Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors?
⇔ Was she killed like those who slayed her?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?
WMBB (Same as above)
NET Has the Lord struck down Israel like he did their oppressors?
⇔ Has Israel been killed like their enemies?
LSV Has He struck him as the striking of his striker? Does He slay as the slaying of his slain?
FBV Has the Lord hit Israel as he hit those that attacked them? Were they killed like their killers were killed?[fn]
27:7 The implied answer is “No.”
T4T ⇔ But now I ask, has Yahweh punished us Israelis
⇔ like he punished our enemies?
⇔ Has he punished us as much as he punished them?
LEB • Does he strike him as he struck down those who struck him ?[fn]
• Or is he killed as those who killed him were killed ?[fn]
27:2 Literally “like the striking of one striking him”
27:2 Literally “like the killing of his killed ones”
BBE Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword?
Moff No Moff ISA book available
JPS Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him?
ASV Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?
DRA Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?
YLT As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay?
Drby Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him?
RV Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him?
(Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain/killed according to the slaughter of them that were slain/killed by him?)
SLT According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed.
Wbstr Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
KJB-1769 ¶ Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?[fn]
(¶ Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain/killed according to the slaughter of them that are slain/killed by him?)
27.7 as…: Heb. according to the stroke of
KJB-1611 ¶ [fn]Hath hee smitten him, as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that are slaine by him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:7 Heb. according to the stroke of those.
Bshps Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym?
(Hath he smitten him as sore as he did the other that smote him? Or is he slain/killed with so sore a slaughter as they that slew/killed him?)
Gnva Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him?
(Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain/killed according to the slaughter of them that were slain/killed by him?)
Cvdl Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured?
(Smite/Struckth he not his smite/striker, as evil as he is smite/strike himself? Destroieth he not ye/you_all murderers, as he is murdered?)
Wycl Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn?
(Whether he smote it by the wound of the people of Jews smyting him? either as it killed the slain/killed men of him, so it was slayn?)
Luth Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen,
(Wed he though/but not beaten, as/like him/it his enemies hit/beat, and becomes not strangled/choked, as/like him/it his enemies strangle,)
ClVg Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?
(Is_it next_to plague strikings himself he_struck him? or like killed killed his, so killed/ruined it_is?)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ
like,the,blow?_of of,the_[one_who]_struck_it has,he_struck_it
Isaiah is using the question form to emphasize that Yahweh has not punished Israel as severely as he punished the nations that attacked Israel. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He has not struck him according to the striking of the one striking him.]
Note 2 topic: writing-poetry
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ
like,the,blow?_of of,the_[one_who]_struck_it has,he_struck_it
Isaiah is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג
if like,the_slaughter_of of,its_slain_[ones] killed
Isaiah is using the question form to emphasize that Yahweh has not slain the people of Israel as severely as he slayed the nations that killed his people. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He has not slain according to the slaying of his slain ones.]
Note 4 topic: writing-poetry
כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג
like,the_slaughter_of of,its_slain_[ones] killed
Isaiah is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. See the UST.
Note 5 topic: writing-pronouns
מַכֵּ֖הוּ
of,the_[one_who]_struck_it
The pronoun he refers to Yahweh, while the pronoun him refers to Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Has Yahweh struck Israel]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג
if like,the_slaughter_of of,its_slain_[ones] killed
Isaiah is using the question form to emphasize that Israel was not killed the way its enemies were killed. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Nor was he slain according to the slaying of his slain ones!]
Note 7 topic: writing-poetry
כְּהֶ֥רֶג & הֹרָֽג
like,the_slaughter_of & killed
Isaiah is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
הֹרָֽג
killed
The expression was he slain is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [did Yahweh slay him]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲרֻגָ֖יו
of,its_slain_[ones]
The expression his slain ones is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those his enemies slayed]