Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ISA 27:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:10 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the fortified city is desolate.
 ⇔ That habitation is deserted and abandoned like a wilderness.
 ⇔ A calf grazes there, then it will lie down.
¶ It will bring its branches to an endOET logo mark

OET-LVIf/because a_city fortified is_alone it_is_a_habitation wildernessed and_abandoned like_wilderness there a_calf it_will_graze and_there it_will_lie_down and_it_will_bring_to_an_end branches_of_its.
OET logo mark

UHBכִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְ⁠נֶעֱזָ֖ב כַּ⁠מִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְ⁠שָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְ⁠כִלָּ֥ה סְעִפֶֽי⁠הָ׃
   (kiy ˊir bəʦūrāh bādād nāveh məshullāḩ və⁠neˊₑzāⱱ ka⁠mmidbār shām yirˊeh ˊēgel və⁠shām yirbāʦ və⁠killāh şəˊifey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον· καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια.
   (To katoikoumenon poimnion aneimenon estai, hōs poimnion kataleleimmenon; kai estai polun ⱪronon eis boskaʸma, kai ekei anapausontai poimnia.)

BrTrThe flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest.


ULTFor the fortified city is alone,
 ⇔ a habitation sent away and abandoned like the wilderness.
 ⇔ There a calf grazes,
 ⇔ and there it lies down and consumes its branches.

USTCities that once had strong walls around them are now empty.
 ⇔ People do not live in them anymore, just as they do not live in the desert.
 ⇔ Calves eat grass and lie down where the cities once were.
 ⇔ They chew the leaves off the branches of trees.

BSBFor the fortified city lies deserted
 ⇔ a homestead abandoned, a wilderness forsaken.
 ⇔ There the calves graze, and there they lie down;
 ⇔ they strip its branches {bare}.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.

WMBB (Same as above)

NETFor the fortified city is left alone;
 ⇔ it is a deserted settlement
 ⇔ and abandoned like the desert.
 ⇔ Calves graze there;
 ⇔ they lie down there
 ⇔ and eat its branches bare.

LSVFor the fortified city [is] alone,
A habitation cast out and forsaken as a wilderness,
There the calf delights,
And there it lies down,
And has consumed its branches.

FBVThe fortified city will be abandoned, its houses as empty and lonely as a desert. Cattle will graze and rest there, stripping bare the branches of its trees.

T4TThe cities that have strong walls around them will be empty;
 ⇔ like the desert, they will have no one living in them.
 ⇔ The houses will be abandoned,
 ⇔ and the streets will be full of weeds.
 ⇔ Calves will eat grass there and lie down there;
 ⇔ they will chew up all the leaves on the trees.

LEB  • For the fortified city is solitary,
  • a settlement deserted and forsaken, like the wilderness;
 • the calf grazes there,
  • lies down there and destroys its branches.

BBEFor the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

ASVFor the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

DRAFor the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches.

YLTFor the fenced city [is] alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches.

DrbyFor the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs.

RVFor the defenced city is solitary, an habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

SLTFor the fortified city was separated, the habitation being cast out and forsaken as the desert: there shall the calf feed, and there he shall lie down, and there he finished its branches.

WbstrYet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches.

KJB-1769Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

KJB-1611Yet the defenced citie shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wildernesse: there shall the calfe feede, and there shall he lie downe, and consume the branches thereof.
   (Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.)

BshpsEls shall the strong citie be desolate, and the habitation forsaken and left like a wildernesse: there shall the Calfe feede, and there shall he lye, and eate vp the graffes therof.
   (Els shall the strong city be desolate, and the habitation forsaken and left like a wilderness: there shall the Calf feed, and there shall he lie, and eat up the graffes thereof.)

GnvaYet the defenced citie shalbe desolate, and the habitation shalbe forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof.
   (Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation shall be forsaken, and left like a wilderness. There shall the calf feed, and there shall he lie, and consume the branches thereof.)

CvdlThe stronge cities shalbe desolate, and ye fayre cities shalbe left like a wildernes. The catel shal fede and lie there, and the shepe shal eate it vp.
   (The strong cities shall be desolate, and ye/you_all fair cities shall be left like a wilderness. The cattle shall feed and lie there, and the sheep shall eat it up.)

WyclForsothe the strong citee schal be desolat, the fair citee schal be left, and schal be forsakun as a desert; there a calf schal be lesewid, and schal ligge there, and schal waste the hiynessis therof.
   (For_certain/Truly the strong city shall be desolate, the fair city shall be left, and shall be forsaken as a desert; there a calf shall be lesewid, and shall ligge there, and shall waste the highnesses thereof.)

LuthDenn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verstoßen und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.
   (Because the fixed city must lonely/solitary become, the beautiful houses(n) violated and leave become as/like a/one desert, that calves there graze and rest(v) and there Reiser to_eat.)

ClVgCivitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
   (City because fortified desolate will_be; beautiful will_be_left, and will_be_released as_if desert; there will_be_fed calf, and there will_lie_down, and will_consume at_the_tops his.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְ⁠נֶעֱזָ֖ב

(a)_city fortified solitary settlement wildernessed and,forsaken

Isaiah is speaking of the fortified city as if it were a person who could be alone and sent away and abandoned. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the fortified city stands empty and abandoned, with no one living in it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עִ֤יר בְּצוּרָה֙

(a)_city fortified

The expression fortified is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the city with strong walls around it]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְ⁠נֶעֱזָ֖ב כַּ⁠מִּדְבָּ֑ר

settlement wildernessed and,forsaken like,wilderness

The point of this comparison is that just as the wilderness is desolate and uninhabited, so the habitation has been left empty and deserted. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [a habitation that has been sent away and abandoned, left as desolate and uninhabited as the wilderness]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְ⁠נֶעֱזָ֖ב

settlement wildernessed and,forsaken

The expressions sent away and abandoned are passive verbal forms. If it would be unnatural to use those forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a habitation that God has driven away and forsaken]

BI Isa 27:10 ©