Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ISA 27:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because a_city fortified [is]_alone [it_is]_a_habitation wildernessed and_forsaken like_the_wilderness there it_will_graze a_calf and_there it_will_lie_down and_strip branches_its.

UHBכִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְ⁠נֶעֱזָ֖ב כַּ⁠מִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְ⁠שָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְ⁠כִלָּ֥ה סְעִפֶֽי⁠הָ׃
   (kiy ˊir bəʦūrāh bādād nāveh məshullāḩ və⁠neˊₑzāⱱ ka⁠mmidbār shām yirˊeh ˊēgel və⁠shām yirbāʦ və⁠killāh şəˊifey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον· καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια.
   (To katoikoumenon poimnion aneimenon estai, hōs poimnion kataleleimmenon; kai estai polun ⱪronon eis boskaʸma, kai ekei anapausontai poimnia. )

BrTrThe flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest.

ULTFor the fortified city is desolate,
 ⇔ the habitation is deserted and forsaken, like the wilderness.
 ⇔ There a calf feeds,
 ⇔ and there he lies down and consumes its branches.

USTThe cities that have strong walls around them will be empty;
 ⇔ like the desert, they will have no one living in them.
 ⇔ The houses will be abandoned,
 ⇔ and the streets will be full of weeds.
 ⇔ Calves will eat grass there and lie down there;
 ⇔ they will chew up all the leaves on the trees.

BSB  ⇔ For the fortified city lies deserted—
 ⇔ a homestead abandoned, a wilderness forsaken.
 ⇔ There the calves graze, and there they lie down;
 ⇔ they strip its branches bare.


OEBFor the fortified city is desolate,
 ⇔ a homestead forsaken, forlorn,
 ⇔ like a pasture: there browses the calf –
 ⇔ there he lies, consuming the branches;

WEBBEFor the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.

WMBB (Same as above)

NETFor the fortified city is left alone;
 ⇔ it is a deserted settlement
 ⇔ and abandoned like the desert.
 ⇔ Calves graze there;
 ⇔ they lie down there
 ⇔ and eat its branches bare.

LSVFor the fortified city [is] alone,
A habitation cast out and forsaken as a wilderness,
There the calf delights,
And there it lies down,
And has consumed its branches.

FBVThe fortified city will be abandoned, its houses as empty and lonely as a desert. Cattle will graze and rest there, stripping bare the branches of its trees.

T4TThe cities that have strong walls around them will be empty;
 ⇔ like the desert, they will have no one living in them.
 ⇔ The houses will be abandoned,
 ⇔ and the streets will be full of weeds.
 ⇔ Calves will eat grass there and lie down there;
 ⇔ they will chew up all the leaves on the trees.

LEB• the fortified city is solitary, a settlement deserted and forsaken, like the wilderness; •  the calf grazes there, •  lies down there and destroys its branches.

BBEFor the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

ASVFor the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

DRAFor the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches.

YLTFor the fenced city [is] alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches.

DrbyFor the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs.

RVFor the defenced city is solitary, an habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

WbstrYet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches.

KJB-1769Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

KJB-1611Yet the defenced citie shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wildernesse: there shall the calfe feede, and there shall he lie downe, and consume the branches thereof.
   (Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calfe feede, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.)

BshpsEls shall the strong citie be desolate, and the habitation forsaken and left like a wildernesse: there shall the Calfe feede, and there shall he lye, and eate vp the graffes therof.
   (Els shall the strong city be desolate, and the habitation forsaken and left like a wilderness: there shall the Calfe feede, and there shall he lye, and eat up the graffes thereof.)

GnvaYet the defenced citie shalbe desolate, and the habitation shalbe forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof.
   (Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation shall be forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof. )

CvdlThe stronge cities shalbe desolate, and ye fayre cities shalbe left like a wildernes. The catel shal fede and lie there, and the shepe shal eate it vp.
   (The strong cities shall be desolate, and ye/you_all fair cities shall be left like a wildernes. The cattle shall fede and lie there, and the sheep shall eat it up.)

WyclForsothe the strong citee schal be desolat, the fair citee schal be left, and schal be forsakun as a desert; there a calf schal be lesewid, and schal ligge there, and schal waste the hiynessis therof.
   (Forsothe the strong city shall be desolat, the fair city shall be left, and shall be forsaken as a desert; there a calf shall be lesewid, and shall ligge there, and shall waste the hiynessis thereof.)

LuthDenn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verstoßen und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.
   (Because the feste city must einsam become, the beautiful Häuser verstoßen and leave become like one desert, that Kälber there weiden and ruhen and there Reiser abfressen.)

ClVgCivitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
   (Civitas because munita desolata erit; speciosa relinquetur, and dimittetur as_if desert; there pascetur vitulus, and there accubabit, and consumet summitates his. )


TSNTyndale Study Notes:

27:10 Places previously associated with human power and accomplishment would be ruined to the extent that animals would graze in them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) For the fortified city is … consumes its branches

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_city fortified solitary settlement wildernessed and,forsaken like_the,wilderness there graze calves and=there lie_down and,strip branches,its )

Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_city fortified solitary settlement wildernessed and,forsaken like_the,wilderness there graze calves and=there lie_down and,strip branches,its )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the fortified city … the habitation

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_city fortified solitary settlement wildernessed and,forsaken like_the,wilderness there graze calves and=there lie_down and,strip branches,its )

This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) a calf feeds, and there he lies down and consumes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_city fortified solitary settlement wildernessed and,forsaken like_the,wilderness there graze calves and=there lie_down and,strip branches,its )

Here “calf” represents calves or cattle in general. Alternate translation: “calves feed, and there they lie down and consume”

BI Isa 27:10 ©