Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When that happens, sing about a delightful vineyard.OET logo mark

OET-LVin_the_day (the)_that a_vineyard_of desire[fn] sing to/for_her/it.


27:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.OET logo mark

UHBבַּ⁠יּ֖וֹם הַ⁠ה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽ⁠הּ׃
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ kerem ḩemed ˊannū-lā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός, ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατʼ αὐτῆς.
   (Taʸ haʸmera ekeinaʸ ampelōn kalos, epithumaʸma exarⱪein katʼ autaʸs.)

BrTrIn that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it.


ULTOn that day,
 ⇔ “A vineyard of delight, sing about it!

USTAt that time, Yahweh will sing this song:
 ⇔ You people of Israel, sing with me about the vineyard that delights me, which represents you!

BSBIn that day:
 ⇔ Sing about a fruitful vineyard.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIn that day, sing to her, “A pleasant vineyard!

WMBB (Same as above)

NETWhen that time comes,
 ⇔ sing about a delightful vineyard!

LSVIn that day respond to her, “A desirable vineyard,

FBVAt that time, sing about a beautiful vineyard.

T4TAt that time, Yahweh will say,
 ⇔ “You Israeli people, who are like [MET] a fruitful vineyard, must sing!

LEBOn that day:
 • “A vineyard of beauty! Sing in praise of it!

BBEIn that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn that day sing ye of her: 'A vineyard of foaming wine!'

ASVIn that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.

DRAIn that day there shall be singing to the vineyard of pure wine.

YLTIn that day, 'A desirable vineyard,' respond ye to her,

DrbyIn that day [there shall be] a vineyard of pure wine; sing concerning it:

RVIn that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
   (In that day: A vineyard of wine, sing ye/you_all unto it.)

SLTIn that day, A vineyard being red, sing to her.

WbstrIn that day sing ye to her, A vineyard of red wine.

KJB-1769In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
   (In that day sing ye/you_all unto her, A vineyard of red wine.)

KJB-1611In that day, sing yee vnto her; A vineyard of red wine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn that day see that ye sing of the congregation which is the vineyarde that bringeth foorth the best wine:
   (In that day see that ye/you_all sing of the congregation which is the vineyard that bringeth/brings forth the best wine:)

GnvaIn that daye sing of the vineyarde of redde wine.
   (In that day sing of the vineyard of red wine.)

CvdlAt the same tyme shal me synge of the vynyarde of Muscatel.
   (At the same time shall me sing of the vineyard of Muscatel.)

WyclIn that dai the vyner of cleen wyn and good schal synge to him.
   (In that day the vineyard of cleen wine and good shall sing to him.)

LuthZu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins:
   (To/For the/of_the time/period becomes man sing from to_him vineyards the best wine:)

ClVgIn die illa vinea meri cantabit ei.[fn]
   (In day that vineyard meri will_sing to_him.)


27.2 Vinea meri cantabit. Cui Jeremias propinat calicem meracissimum. Merum Græce, purum Latine.


27.2 vineyards meri will_sing. To_whom Yeremias propinat chalice/cup meracissimum. Merum Greece, purum Latin.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

בַּ⁠יּ֖וֹם הַ⁠ה֑וּא

in_the=day (the)=that

See how you translated the similar expression in [27:1](../27/01.md).

Note 2 topic: writing-quotations

כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ לָֽ⁠הּ

vineyard_of pleasant sing to/for=her/it

This is the beginning of what Yahweh said. If it would be helpful to your readers, you could mark that this is a direct quote of Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד

vineyard_of pleasant

Here Isaiah is speaking as if the people of Israel were A vineyard of delight. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My people Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

עַנּוּ לָֽ⁠הּ

sing to/for=her/it

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please sing about it]

BI Isa 27:2 ©