Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 27 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Rage there_[is]_not to_me who gives_me thorn[s] bush[es] in/on/at/with_battle I_will_march in/on/at/with_them set_onfire_them altogether.
UHB חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃ ‡
(ḩēmāh ʼēyn liy miy-yittənēnī shāmir shayit bammilḩāmāh ʼefsəˊāh ⱱāh ʼₐʦītennāh yāḩad.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι
(Ouk estin, haʸ ouk epelabeto autaʸs; tis me thaʸsei fulassein kalamaʸn en agrōi; dia taʸn polemian tautaʸn aʸthetaʸka autaʸn; toinun diatouto epoiaʸse Kurios panta, hosa sunetaxe; katakekaumai )
BrTr There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.
ULT I do not have anger.
⇔ Oh, if they would give me briers and thorns,
⇔ in battle I would march against them;
⇔ I would burn them all together.
UST I am no longer angry with my people;
⇔ if any of your enemies try to injure you like briers and thorns injure people,
⇔ I will attack them in battle;
⇔ I will get rid of them completely,
BSB I am not angry.
⇔ If only thorns and briers confronted Me,
⇔ I would march and trample them,
⇔ I would burn them to the ground.
OEB I cherish no anger against it.
⇔ But had I the briers and thorns,
⇔ I would trample them down in the fray,
⇔ I would burn them up altogether.
WEBBE Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
WMBB (Same as above)
NET I am not angry.
⇔ I wish I could confront some thorns and briers!
⇔ Then I would march against them for battle;
⇔ I would set them all on fire,
LSV Fury is not in Me; Who gives Me a brier—a thorn in battle? I step into it,
I burn it at once.
FBV I'm not angry anymore.[fn] If there are thorns and brambles I would go and fight them, burning them all up,
27:4 “Not angry anymore”: unlike the Lord's anger with his vineyard recorded in chapter 5.
T4T I am no longer angry with my people;
⇔ if any of your enemies try to injure you like briers and thorns injure people [MET],
⇔ I will attack them in battles;
⇔ I will get rid of them completely,
LEB I have no wrath.[fn] Whatever gives me thorns and briers, • I will step forth against in battle. • I will set it on fire altogether.
27:4 Literally “There is no wrath for me”
BBE My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
Moff No Moff ISA book available
JPS Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
ASV Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
DRA There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together?
YLT Fury is not in Me; Who giveth Me a brier — a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
Drby Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
RV Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
Wbstr Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJB-1769 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.[fn]
27.4 go…: or, march against
KJB-1611 [fn]Furie is not in mee: who would set the briars and thornes against me in battell? I would goe through them, I would burne them together.
(Furie is not in me: who would set the briars and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.)
27:4 Or, march against.
Bshps There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together.
(There is no displeasure in me, else when the vineyard bringeth/brings me forth bryers and thorns I would go thorowe it by war, and burn it up together.)
Gnva Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
(Anger is not in me: who would set the briers and the thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. )
Cvdl Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes?
(Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, should burn it up at once with thorns and bushes?)
Wycl nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
(nyyt and day I keep it, indignation is not to me. Who shall give me a thorn and brere? In battle I shall go on it, I shall brenne it together.)
Luth GOtt zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.
(God zürnet not with to_me. Ach, that I möchte with the Hecken and Dornen kriegen! So wanted I under they/she/them reißen and they/she/them on a Haufen anstecken.)
ClVg Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
(Indignatio not/no it_is mihi. Who dabit me spinam and veprem in prælio? gradiar over eam, succendam her pariter. )
27:2-6 The Song of the Fruitful Vineyard, in which the vineyard represents God’s people (cp. 5:1-7).
Connecting Statement:
This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (Isaiah 27:2–3).
(Occurrence 0) I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
Alternate translation: “I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) I am not angry
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: “I am not angry with my people any longer”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that there were briers and thorns
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard.
(Occurrence 0) briers and thorns
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) In battle I would march against them
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I would march against them; I would burn them all together
(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )
Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh’s enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army.