Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 56:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 56:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVand_not the_son_of let_him_say the_foreigner the_joined to YHWH to_say surely_(separate) exclude_me YHWH from_under people_of_his and_not let_him_say the_eunuch here I am_a_tree dry.

UHBוְ⁠אַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַ⁠נֵּכָ֗ר הַ⁠נִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛⁠נִי יְהוָ֖ה מֵ⁠עַ֣ל עַמּ֑⁠וֹ וְ⁠אַל־יֹאמַר֙ הַ⁠סָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ס
   (və⁠ʼal-yoʼmar ben-ha⁠nnēkār ha⁠nnilvāh ʼel-yhwh lē⁠ʼmor haⱱdēl yaⱱdīla⁠nī yhwh mē⁠ˊal ˊamm⁠ō və⁠ʼal-yoʼmar ha⁠şşāriş hēn ʼₐniy ˊēʦ yāⱱēsh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς Κύριον, ἀφοριεῖ με ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος, ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ξηρόν.
   (Maʸ legetō ho allogenaʸs ho proskeimenos pros Kurion, aforiei me ara Kurios apo tou laou autou; kai maʸ legetō ho eunouⱪos, hoti xulon egō eimi xaʸron. )

BrTrLet not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree.

ULT  ⇔ And let no son of a foreigner say,
 ⇔ who joins with Yahweh, saying,
 ⇔ “Yahweh will certainly exclude me from his people.”
 ⇔ and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”

USTForeigners who have believed in me should not say,
 ⇔ ‘Yahweh will surely not allow me to belong to his people.’
 ⇔ And eunuchs should not say,
 ⇔ ‘Because I am deformed and unable to have children, I cannot belong to Yahweh;
 ⇔ I am like a tree that has completely withered.’

BSBLet no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBLet no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ And let not the foreigner say,
 ⇔ who has joined himself unto the Lord,
 ⇔ ‘The Lord will separate me
 ⇔ most assuredly form his people.’
 ⇔ And let not the eunuch say,
 ⇔ ‘Behold, a dry tree am I.’

WEBBE  ⇔ Let no foreigner who has joined himself to the LORD speak, saying,
 ⇔ “The LORD will surely separate me from his people.”
 ⇔ Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”

WMBB (Same as above)

NETNo foreigner who becomes a follower of the Lord should say,
 ⇔ ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’
 ⇔ The eunuch should not say,
 ⇔ ‘Look, I am like a dried-up tree.’ ”

LSVDo not let a son of the stranger speak,
Who is joined to YHWH, saying, “YHWH certainly separates me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dried up tree,”

FBVDon't allow foreigners who have dedicated themselves to the Lord say, “The Lord will definitely exclude me from his people.” And don't allow eunuchs to say, “Look at me—I'm as worthless as a dried-up tree because I'm childless.”

T4T  ⇔ And foreigners who have believed in me should not say,
 ⇔ ‘Yahweh will surely not allow me to belong to his people.’
 ⇔ And eunuchs should not say,
 ⇔ Because I am unable to have children, I cannot belong to Yahweh;
 ⇔ I am like [MET] a tree that has completely withered.’

LEBNo LEB ISA book available

BBEAnd let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNeither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.'

ASVNeither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

DRAAnd let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree.

YLTNor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: 'Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, 'Lo, I am a tree dried up,'

DrbyAnd let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree;

RVNeither let the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
   (Neither let the stranger, that hath/has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. )

SLTAnd the son of the stranger joining himself to Jehovah, shall not say, saying, Jehovah separating, will separate me from his people; and the eunuch shall not say, Behold me a dry tree.

WbstrNeither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

KJB-1769¶ Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
   (¶ Neither let the son of the stranger, that hath/has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath/has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. )

KJB-1611¶ Neither let the sonne of the stranger, that hath ioyned himselfe to the LORD, speake, saying, The LORD hath vtterly separated mee from his people: neither let the Eunuch say, Behold, I am a drie tree.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaAnd let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree.
   (And let not the son of the stranger, which is joined to the Lord, speak and say, The Lord hath/has surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Behold, I am a dry tree. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgEt non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.[fn]
   (And not/no let_him_say son advenæ who adhæret Master, saying: Separatione dividet me Master from to_the_people his_own; and not/no let_him_say eunuchus: Behold I wood/timber dry. )


56.3 Et non dicat. ID. Hoc contra Judæos, qui sibi tantum adventum Christi vendicabant, et alios desperare cogebant. Sed non est distinctio Judæi et Græci Rom. 10.. Eunuchus. ID. Propter regnum cœlorum, qui mortificant membra sua super terram, etc., usque ad quod de semine spiritualis operis dicitur, non prolis.


56.3 And not/no let_him_say. ID. This on_the_contrary Yudæos, who to_himself only arrival of_Christ vendicabant, and others desperare cogebant. But not/no it_is distinctio Yudæi and Græci Rom. 10.. Eunuchus. ID. Because kingdom cœlorum, who deathficant members his_own over the_earth/land, etc., until to that from/about semine in_spiritalis operis it_is_said, not/no prolis.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

56:3 Foreigners who commit themselves to the Lord would become full participants in the covenant community. Previously, their participation had been carefully regulated (Deut 23:3, 7-8).
• eunuchs: In the past, an emasculated person was excluded from the community (Deut 23:1). Both eunuchs and foreigners had no share in Israel’s holiness and were considered marginal to God’s kingdom. In the age to come, God would bring to the center those who had previously been marginalized (cp. Matt 20:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) See, I am a dry tree

(Some words not found in UHB: and,not say son_of the,foreigner the,joined to/towards YHWH to=say to_exclude exclude,me YHWH from=under people_of,his and,not say the,eunuch if I tree/message dry )

This means eunuchs may have thought they could not be a part of God’s people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)

BI Isa 56:3 ©