Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 56:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 56:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVand_not let_him_say the_son the_foreigner the_joined to YHWH to_say surely_(separate) exclude_me YHWH from_under people_his and_not let_him_say the_eunuch here I [am]_a_tree dry.

UHBוְ⁠אַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַ⁠נֵּכָ֗ר הַ⁠נִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛⁠נִי יְהוָ֖ה מֵ⁠עַ֣ל עַמּ֑⁠וֹ וְ⁠אַל־יֹאמַר֙ הַ⁠סָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ס
   (və⁠ʼal-yoʼmar ben-ha⁠nnēkār ha⁠nnilvāh ʼel-yhwh lē⁠ʼmor haⱱdēl yaⱱdīla⁠nī yhwh mē⁠ˊal ˊamm⁠ō və⁠ʼal-yoʼmar ha⁠şşāriş hēn ʼₐniy ˊēʦ yāⱱēsh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And let no son of a foreigner say,
 ⇔ who joins with Yahweh, saying,
 ⇔ “Yahweh will certainly exclude me from his people.”
 ⇔ and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”

USTForeigners who have believed in me should not say,
 ⇔ ‘Yahweh will surely not allow me to belong to his people.’
 ⇔ And eunuchs should not say,
 ⇔ ‘Because I am deformed and unable to have children, I cannot belong to Yahweh;
 ⇔ I am like a tree that has completely withered.’


BSB  ⇔ Let no foreigner who has joined himself to the LORD say,
 ⇔ “The LORD will utterly exclude me from His people.”
 ⇔ And let the eunuch not say,
 ⇔ “I am but a dry tree.”

OEB  ⇔ And let not the foreigner say,
 ⇔ who has joined himself unto the Lord,
 ⇔ ‘The Lord will separate me
 ⇔ most assuredly form his people.’
 ⇔ And let not the eunuch say,
 ⇔ ‘Behold, a dry tree am I.’

WEBBE  ⇔ Let no foreigner who has joined himself to the LORD speak, saying,
 ⇔ “The LORD will surely separate me from his people.”
 ⇔ Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”

WMBB (Same as above)

NETNo foreigner who becomes a follower of the Lord should say,
 ⇔ ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’
 ⇔ The eunuch should not say,
 ⇔ ‘Look, I am like a dried-up tree.’ ”

LSVDo not let a son of the stranger speak,
Who is joined to YHWH, saying, “YHWH certainly separates me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dried up tree,”

FBVDon't allow foreigners who have dedicated themselves to the Lord say, “The Lord will definitely exclude me from his people.” And don't allow eunuchs to say, “Look at me—I'm as worthless as a dried-up tree because I'm childless.”

T4T  ⇔ And foreigners who have believed in me should not say,
 ⇔ ‘Yahweh will surely not allow me to belong to his people.’
 ⇔ And eunuchs should not say,
 ⇔ Because I am unable to have children, I cannot belong to Yahweh;
 ⇔ I am like [MET] a tree that has completely withered.’

LEB• [fn] who joins himself to Yahweh say, “Surely Yahweh will separate me from his people.” And do not let the eunuch say, “Look! I am a dry tree!”


?:? Literally “son of the foreign country”

BBEAnd let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNeither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.'

ASVNeither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

DRAAnd let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree.

YLTNor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: 'Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, 'Lo, I am a tree dried up,'

DrbyAnd let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree;

RVNeither let the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

WbstrNeither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

KJB-1769¶ Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
   (¶ Neither let the son of the stranger, that hath/has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath/has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. )

KJB-1611¶ Neither let the sonne of the stranger, that hath ioyned himselfe to the LORD, speake, saying, The LORD hath vtterly separated mee from his people: neither let the Eunuch say, Behold, I am a drie tree.
   (¶ Neither let the son of the stranger, that hath/has ioyned himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath/has utterly separated me from his people: neither let the Eunuch say, Behold, I am a dry tree.)

BshpsThen shall not the straunger whiche cleaueth to the Lorde, say, Alas the Lorde hath shut me cleane out from his people: Neither shall the gelded man say, Lo I am a drye tree.
   (Then shall not the stranger which cleaueth to the Lord, say, Alas the Lord hath/has shut me clean out from his people: Neither shall the gelded man say, Lo I am a drye tree.)

GnvaAnd let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree.
   (And let not the son of the stranger, which is ioyned to the Lord, speak and say, The Lord hath/has surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Behold, I am a drye tree. )

CvdlThen shal not the straunger, which cleaueth to the LORDE, saye: Alas the LORDE hath shut me cleane out from his people. Nether shal the gelded man saye: lo, I am a drie tre.
   (Then shall not the stranger, which cleaueth to the LORD, say: Alas the LORD hath/has shut me clean out from his people. Neither shall the gelded man say: lo, I am a dry tre.)

WycAnd seie not the sone of a comelyng, that cleueth faste to the Lord, seiynge, Bi departyng the Lord schal departe me fro his puple; and a geldyng, ether a chast man, seie not, Lo! Y am a drie tree.
   (And say not the son of a comelyng, that cleueth fast to the Lord, seiynge, By departyng the Lord shall depart me from his puple; and a geldyng, ether a chast man, say not, Lo! I am a dry tree.)

LuthUnd der Fremde, der zum HErr’s sich getan hat, soll nicht sagen: Der HErr wird mich scheiden von seinem Volk. Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum.
   (And the/of_the Fremde, the/of_the for_the LORD’s itself/yourself/themselves did has, should not say: The LORD becomes me scheiden from his people. And the/of_the Verschnittene should not say: See, I am a dürrer Baum.)

ClVgEt non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.[fn]
   (And not/no let_him_say son advenæ who adhæret Master, dicens: Separatione dividet me Master from to_the_people suo; and not/no let_him_say eunuchus: Behold I lignum aridum. )


56.3 Et non dicat. ID. Hoc contra Judæos, qui sibi tantum adventum Christi vendicabant, et alios desperare cogebant. Sed non est distinctio Judæi et Græci Rom. 10.. Eunuchus. ID. Propter regnum cœlorum, qui mortificant membra sua super terram, etc., usque ad quod de semine spiritualis operis dicitur, non prolis.


56.3 And not/no let_him_say. ID. This on_the_contrary Yudæos, who sibi only adventum of_Christ vendicabant, and alios desperare cogebant. But not/no it_is distinctio Yudæi and Græci Rom. 10.. Eunuchus. ID. Because kingdom cœlorum, who mortificant members his_own over the_earth/land, etc., until to that about semine spiritualis operis it_is_said, not/no prolis.

BrTrLet not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree.

BrLXXΜὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς Κύριον, ἀφοριεῖ με ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος, ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ξηρόν.
   (Maʸ legetō ho allogenaʸs ho proskeimenos pros Kurion, aforiei me ara Kurios apo tou laou autou; kai maʸ legetō ho eunouⱪos, hoti xulon egō eimi xaʸron. )


TSNTyndale Study Notes:

56:3 Foreigners who commit themselves to the Lord would become full participants in the covenant community. Previously, their participation had been carefully regulated (Deut 23:3, 7-8).
• eunuchs: In the past, an emasculated person was excluded from the community (Deut 23:1). Both eunuchs and foreigners had no share in Israel’s holiness and were considered marginal to God’s kingdom. In the age to come, God would bring to the center those who had previously been marginalized (cp. Matt 20:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) See, I am a dry tree

(Some words not found in UHB: and,not say son_of the,foreigner the,joined to/towards YHWH to=say to_exclude exclude,me YHWH from=under people,his and,not say the,eunuch if I tree/word dry )

This means eunuchs may have thought they could not be a part of God’s people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)

BI Isa 56:3 ©