Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 56 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_give to/for_them in/on/at/with_house_my and_in/on/at/with_walls_my a_monument and_name good than_sons and_more_than_daughters a_name of_perpetuity I_will_give to_him/it which not it_will_be_cut_off.
UHB וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ס ‡
(vənātattiy lāhem bəⱱēytiy ūⱱəḩōmotay yād vāshēm ţōⱱ mibānim ūmibānōt shēm ˊōlām ʼetten-lō ʼₐsher loʼ yikkārēt.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων· ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει·
(dōsō autois en tōi oikōi mou kai en tōi teiⱪei mou topon onomaston, kreittō huiōn kai thugaterōn; onoma aiōnion dōsō autois, kai ouk ekleipsei; )
BrTr I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.
ULT and to them I will set up in my house and within my walls
⇔ a monument and a name
⇔ better than sons and daughters;
⇔ an everlasting name I shall give him
⇔ that will never be cut off.
UST I will cause people to put inside the walls of my temple a monument to them;
⇔ because of that monument, they will be honored more than they would have if they had children;
⇔ they will be honored forever.
BSB I will give them, in My house and within My walls,
⇔ a memorial and a name
⇔ better than that of sons and daughters.
⇔ I will give them an everlasting name
⇔ that will not be cut off.
OEB in my house and within my walls
⇔ I will give them a name and a monument
⇔ better than sons and daughter:
⇔ I will give them a name everlasting
⇔ that never will be cut off.
WEBBE I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters.
⇔ I will give them an everlasting name that will not be cut off.
WMBB (Same as above)
NET I will set up within my temple and my walls a monument
⇔ that will be better than sons and daughters.
⇔ I will set up a permanent monument for them that will remain.
LSV I have given to them in My house,
And within My walls a station and a name,
Better than sons and than daughters,
I give a continuous name to him
That is not cut off.
FBV I will give them, in my house and within my walls, a place to remember them and a reputation better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting reputation that will never fade.
T4T I will cause to be put inside the walls of my temple a monument [DOU] to them;
⇔ because of that monument, they will be honored more than they would have if they had children;
⇔ they will be honored forever.
LEB • better than sons and daughters; • I will give him an everlasting name • that shall not be cut off.
BBE I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off.
Moff No Moff ISA book available
JPS Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off.
ASV Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
DRA I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish.
YLT I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off.
Drby even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
RV Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
Wbstr Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
KJB-1769 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
KJB-1611 Euen vnto them will I giue in mine house, and within my walles, a place and a name better then of sonnes and of daughters: I wil giue them an euerlasting name, that shal not be cut off.
(Even unto them will I give in mine house, and within my walls, a place and a name better then of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.)
Bshps Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe.
(Unto them will I give in my household and within my walls, a better heritage and name then if they had been called sons and daughters: I will give them an everlasting name that shall not perishe.)
Gnva Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out.
(Even unto them will I give in mine House and within my walls, a place and a name better then of the sons and of the daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be put out. )
Cvdl Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe.
(Unto them will I give in my household and with in my walls, a better heretage and name: the if they had been called sons and daughters. I will give them an everlasting name, that shall not perishe.)
Wycl Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische.
(I shall give to them a place in mine house, and in my walls, and the beste name of sons and daughters; I shall give to them a name everlasting, that shall not perische.)
Luth Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den Söhnen und Töchtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll.
(I will to_them in my house and in my walls a place give and a bessern name(s) because the sonsn and Töchtern; a ewigen name(s) will I to_them geben, the/of_the not vergehen soll.)
ClVg dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.
(dabo to_them in at_home mea and in muris meis locum, and nomen melius from childrens and daughterbus: nomen sempiternum dabo eis, that not/no peribit. )
56:5 within the walls of my house: Those previously excluded would have a place in God’s presence.
• a memorial and a name: Everlasting existence in God’s presence is better than the blessing of physical descendants.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) in my house and within my walls
(Some words not found in UHB: and,give to/for=them in/on/at/with,house,my and,in/on/at/with,walls,my memorial and,name good than,sons and,more_than,daughters name_of everlasting give to=him/it which/who not cut_off )
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “inside the walls of my temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that will never be cut off
(Some words not found in UHB: and,give to/for=them in/on/at/with,house,my and,in/on/at/with,walls,my memorial and,name good than,sons and,more_than,daughters name_of everlasting give to=him/it which/who not cut_off )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten”