Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 56:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 56:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVCome let_me_take wine and_fill_with strong_drink and_it_was like_this day tomorrow great abundance exceedingly.

UHBאֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְ⁠נִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְ⁠הָיָ֤ה כָ⁠זֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃
   (ʼētāyū ʼeqḩāh-yayin və⁠nişbəʼāh shēkār və⁠hāyāh kā⁠zeh yōm māḩār gādōl yeter məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX ISA 56:12 verse available

BrTrNo BrTr ISA 56:12 verse available

ULT“Come, let us take wine
 ⇔ and imbibe strong drink.
 ⇔ And tomorrow will be like this day,
 ⇔ exceedingly much greater.”

USTThey say to each other, ‘Come, let us go and get some wine and other alcoholic drinks,
 ⇔ and let us become drunk!
 ⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’ ”

BSB“Come, let me get the wine, let us imbibe the strong drink, and tomorrow will be like today only far better!”

MSB (Same as above)


OEB‘Come, wine let us fetch’ (they say),
 ⇔ ‘let us fill ourselves with drink,
 ⇔ and tomorrow will be as today,
 ⇔ a royal uproarious day.’

WEBBE“Come,” they say, “I will get wine,
 ⇔ and we will fill ourselves with strong drink;
 ⇔ and tomorrow will be as today,
 ⇔ great beyond measure.”

WMBB (Same as above)

NETEach one says,
 ⇔ ‘Come on, I’ll get some wine!
 ⇔ Let’s guzzle some beer!
 ⇔ Tomorrow will be just like today!
 ⇔ We’ll have everything we want!’

LSV“Come, I take wine,
And we drink, gulp strong drink,
And tomorrow has been as this day,
Great—exceedingly abundant!”

FBV“Come on,” they say, “I'll get some wine and let's get drunk! We'll do this today, and tomorrow we'll drink so much more!”

T4TThey say to each other, ‘Come, let’s go and get some wine and other alcoholic/strong drinks,
 ⇔ and let’s become drunk!
 ⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’ ”

LEBNo LEB ISA book available

BBECome, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.

MoffNo Moff ISA book available

JPS'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'

ASVCome ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.

DRACome, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as today, so also tomorrow, and much more.

YLT'Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great — exceeding abundant!'

DrbyCome, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.

RVCome ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.
   (Come ye/you_all, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure. )

SLTCome ye, I will take wine, and we will drink strong drink to excess; and the morrow being as this day, the remainder great exceedingly.

WbstrCome ye, say they , I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.

KJB-1769Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
   (Come ye/you_all, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. )

KJB-1611Come ye, say they, I wil fetch wine, and we will fill our selues with strong drinke, and to morrow shal be as this day, and much more abundant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaCome, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
   (Come, I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink, and to morrow shall be as this day, and much more abundant. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgVenite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.][fn]
   (Come, sumamus wine, and impleamur ebrietate; and will_be like today/at_this_time, so and cras, and much more.] )


56.12 Venite sumamus. Sic pervertebant qui corrigere debuerant. Et quia omnes peccaverunt, traditi sunt in manus Romanorum.


56.12 Come sumamus. So pervertebant who to_correct debuerant. And because everyone they_sinned, traditi are in/into/on hands Romanorum.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI Isa 56:12 ©