Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 56 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Come let_me_take wine and_fill_with strong_drink and_it_was like_this day tomorrow great abundance exceedingly.
UHB אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃ ‡
(ʼētāyū ʼeqḩāh-yayin vənişbəʼāh shēkār vəhāyāh kāzeh yōm māḩār gādōl yeter məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX ISA 56:12 verse available
BrTr No BrTr ISA 56:12 verse available
ULT “Come, let us take wine
⇔ and imbibe strong drink.
⇔ And tomorrow will be like this day,
⇔ exceedingly much greater.”
UST They say to each other, ‘Come, let us go and get some wine and other alcoholic drinks,
⇔ and let us become drunk!
⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’ ”
BSB “Come, let me get the wine,
⇔ let us imbibe the strong drink,
⇔ and tomorrow will be like today,
⇔ only far better!”
OEB ‘Come, wine let us fetch’ (they say),
⇔ ‘let us fill ourselves with drink,
⇔ and tomorrow will be as today,
⇔ a royal uproarious day.’
WEBBE “Come,” they say, “I will get wine,
⇔ and we will fill ourselves with strong drink;
⇔ and tomorrow will be as today,
⇔ great beyond measure.”
WMBB (Same as above)
NET Each one says,
⇔ ‘Come on, I’ll get some wine!
⇔ Let’s guzzle some beer!
⇔ Tomorrow will be just like today!
⇔ We’ll have everything we want!’
LSV “Come, I take wine,
And we drink, gulp strong drink,
And tomorrow has been as this day,
Great—exceedingly abundant!”
FBV “Come on,” they say, “I'll get some wine and let's get drunk! We'll do this today, and tomorrow we'll drink so much more!”
T4T They say to each other, ‘Come, let’s go and get some wine and other alcoholic/strong drinks,
⇔ and let’s become drunk!
⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’ ”
LEB • and let us carouse with intoxicating drink, • and tomorrow will be like today, • [fn]
56:8 Literally “excessively”
BBE Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
Moff No Moff ISA book available
JPS 'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'
ASV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
DRA Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as today, so also tomorrow, and much more.
YLT 'Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great — exceeding abundant!'
Drby Come, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
RV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.
Wbstr Come ye, say they , I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.
KJB-1769 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
(Come ye/you_all, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. )
KJB-1611 Come ye, say they, I wil fetch wine, and we will fill our selues with strong drinke, and to morrow shal be as this day, and much more abundant.
(Come ye/you_all, say they, I will fetch wine, and we will fill our selves with strong drink, and to morrow shall be as this day, and much more abundant.)
Bshps Come say they I wyll fetche wine, so shall we fyll our selues, that we may be drunken: and do to morowe lyke as to day, yea and much more.
(Come say they I will fetche wine, so shall we fill our selves, that we may be drunkn: and do to morrow like as to day, yea and much more.)
Gnva Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
(Come, I will bring wine, and we will fill our selves with strong drink, and to morrow shall be as this day, and much more abundant. )
Cvdl Come (saye they) I wil fetch wyne, so shal we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do tomorow, like as to daye, yee and moch more.
(Come (saye they) I will fetch wine, so shall we fill our selves, that we may be dronken. And do tomorow, like as to day, ye/you_all and much more.)
Wycl Come ye, take we wyn, and be we fillid of drunkenesse; and it schal be as to dai, so and to morewe, and myche more.
(Come ye/you_all, take we wine, and be we filled of drunknesse; and it shall be as today, so and to morning, and much more.)
Luth Kommt her, laßt uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr!
(Kommt her, laßt us/to_us/ourselves wine fetch and vollsaufen; and should morgen his like heute and still many mehr!)
ClVg Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.][fn]
(Come, sumamus vinum, and impleamur ebrietate; and will_be like hodie, so and cras, and multo amplius.] )
56.12 Venite sumamus. Sic pervertebant qui corrigere debuerant. Et quia omnes peccaverunt, traditi sunt in manus Romanorum.
56.12 Come sumamus. So pervertebant who corrigere debuerant. And because everyone peccaverunt, traditi are in hands Romanorum.