Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_touched (on) mouth_my and_he/it_said here it_has_touched this (on) lips_your and_taken_away guilt_your and_sin_your it_will_be_atoned_for.
UHB וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲוֺנֶ֔ךָ וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר׃ ‡
(vayyaggaˊ ˊal-piy vayyoʼmer hinnēh nāgaˊ zeh ˊal-səfāteykā vəşār ˊₐōnekā vəḩaţţāʼtəkā təkupār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
(kai haʸpsato tou stomatos mou, kai eipen, idou haʸpsato touto tōn ⱪeileōn sou, kai afelei tas anomias sou, kai tas hamartias sou perikathariei. )
BrTr and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins.
ULT And he caused it to touch on my mouth and said,
⇔ “Behold, this has touched on your lips,
⇔ and your guilt has been taken away and your sin atoned for.”
UST and touched my lips with the coal. Then he said, “Look, this coal has touched your lips. Now your guilt is ended, and your sins are forgiven.”
BSB And with it he touched my mouth and said:
⇔ “Now that this has touched your lips,
⇔ your iniquity is removed
⇔ and your sin is atoned for.”
OEB from off the altar. With this he touched my mouth, and said,
⇔ ‘See, this has touched your lips:
⇔ your guilt is past and your sin forgiven.’
WEBBE He touched my mouth with it, and said, “Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.”
WMBB (Same as above)
NET He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips. Your evil is removed; your sin is forgiven.”
LSV and he strikes against my mouth and says: “Behold, this has struck against your lips,
And your iniquity is turned aside,
And your sin is covered.”
FBV He touched me on my mouth with it and told me, “Look! This has touched your lips, so now your guilt is taken away and your sin is forgiven.”
T4T and touched my lips with the coal. Then he said, “Look at what I have done. I have touched your lips with this coal. Now your guilt is ended, and your sins are forgiven [DOU].”
LEB • And he touched my mouth, and he said,“Look! This has touched your lips • and has removed your guilt, • and your sin is annulled.”
BBE And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin.
Moff No Moff ISA book available
JPS and he touched my mouth with it, and said: Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated.
ASV and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven.
DRA And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed.
YLT and he striketh against my mouth, and saith: 'Lo, this hath stricken against thy lips, And turned aside is thine iniquity, And thy sin is covered.'
Drby and he made it touch my mouth, and said, Behold, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated.
RV and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
Wbstr And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is taken away, and thy sin purged.
KJB-1769 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.[fn]
(And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath/has touched thy/your lips; and thine/your iniquity is taken away, and thy/your sin purged. )
6.7 laid…: Heb. caused it to touch
KJB-1611 [fn]And he laide it vpon my mouth, and sayd, Loe, this hath touched thy lippes, and thine iniquitie is taken away, and thy sinne purged.
(And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath/has touched thy/your lippes, and thine/your iniquity is taken away, and thy/your sin purged.)
6:7 Heb. caused it to touch.
Bshps And layde it vpon my mouth, and sayde: Lo, this hath touched thy lippes, and thine vnrighteousnesse shalbe taken away, and thy sinne forgeuen.
(And laid it upon my mouth, and said: Lo, this hath/has touched thy/your lippes, and thine/your unrighteousnesse shall be taken away, and thy/your sin forgiven.)
Gnva And he touched my mouth, and sayd, Loe, this hath touched thy lips, and thine iniquitie shall be taken away, and thy sinne shalbe purged.
(And he touched my mouth, and said, Lo, this hath/has touched thy/your lips, and thine/your iniquity shall be taken away, and thy/your sin shall be purged. )
Cvdl and touched my mouth, and sayde: lo, this hath touched thy mouth, & thy vnrightouousnes is taken a waye, and thy synne forgeuen.
(and touched my mouth, and said: lo, this hath/has touched thy/your mouth, and thy/your unrightouousnes is taken a way, and thy/your sin forgiven.)
Wycl And he touchide my mouth, and seide, Lo! Y haue touchid thi lippis with this cole, and thi wickidnesse schal be don awei, and thi synne schal be clensid.
(And he touchide my mouth, and said, Lo! I have touchid thy/your lippis with this cole, and thy/your wickednesse shall be done away, and thy/your sin shall be clensid.)
Luth und rührete meinen Mund und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnet sei.
(and rührete my Mund and spoke: See, hiermit are your lips gerühret, that your misdeed/iniquity from you/to_you taken become and your Sünde versöhnet sei.)
ClVg et tetigit os meum, et dixit: [Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.][fn]
(and tetigit os mine, and dixit: [Behold tetigit this labia tua, and auferetur iniquitas tua, and peccatum your mundabitur.] )
6.7 Ecce tetigi labia tua: unde: Quid detur tibi aut quid adjiciatur tibi ad linguam dolosam? Sagittæ potentis acutæ cum carbonibus desolatoriis Psal. 119.. Hic est sermo Dei, de quo dicitur: Habes carbones ignis, sedebis super eos, hi erunt tibi in adjutorium. Et auferetur iniquitas. ID. Jeremias, qui puer erat, ideo pene immunis a peccato solius manus attactu purgatur. Ad Isaiam vero qui dicit: Vir pollutus labiis ego sum, angelus cum calculo mittitur.
6.7 Behold tetigi labia tua: unde: Quid detur to_you aut quid adyiciatur to_you to linguam dolosam? Sagittæ potentis acutæ when/with carbonibus desolatoriis Psal. 119.. Hic it_is sermo of_God, about quo it_is_said: Habes carbones ignis, sedebis over them, hi erunt to_you in adyutorium. And auferetur iniquitas. ID. Yeremias, who puer was, ideo pene immunis from peccato solius hands attactu purgatur. Ad Isaiam vero who he_says: Vir pollutus labiis I I_am, angelus when/with calculo mittitur.
6:7 your guilt is removed, and your sins are forgiven: The prophet’s experience of forgiveness anticipated Israel’s national need for forgiveness and cleansing (43:25; 44:22; see study note on 39:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) your guilt has been taken away, and your sin atoned for
(Some words not found in UHB: and,touched on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,my and=he/it_said see/lo/see! touched this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your and,taken_away guilt,your and,sin,your atoned_for )
These two phrases say basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your guilt has been taken away
(Some words not found in UHB: and,touched on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,my and=he/it_said see/lo/see! touched this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your and,taken_away guilt,your and,sin,your atoned_for )
Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else.