Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Seraphim [were]_standing at_above to_him/it six wings six wings had_each in/on/at/with_two he_covered faces_their and_in/on/at/with_two he_covered feet_their and_in/on/at/with_two he_flew.
UHB שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֨עַל֙ ל֔וֹ שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף׃ ‡
(sərāfim ˊomdim mimmaˊal lō shēsh kənāfayim shēsh kənāfayim ləʼeḩād bishəttayim yəkaşşeh fānāyv ūⱱishəttayim yəkaşşeh raglāyv ūⱱishəttayim yəˊōfēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί· καὶ ταῖς μὲν δυσὶ, κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον· ταῖς δὲ δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς πόδας· καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
(Kai serafim heistaʸkeisan kuklōi autou, hex pteruges tōi heni, kai hex pteruges tōi heni; kai tais men dusi, katekalupton to prosōpon; tais de dusi katekalupton tous podas; kai tais dusin epetanto. )
BrTr And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew.
ULT The seraphim stood above him: six wings—six wings for each; with two covering its face and with two covering its feet, and with two it flew.
UST Above him were hovering several winged creatures. Each of them had six wings. They covered their faces with two of their wings, they covered their feet with two of their wings, and they flew using two of their wings.
BSB Above Him stood seraphim, each having six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
OEB the skirts if his robe filled the Temple. Before him were standing seraphs, each with six wings – two for covering the face, two the loins, and two
WEBBE Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew.
WMBB (Same as above)
NET Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
LSV Seraphim are standing above it: each one has six wings; with two [each] covers its face, and with two [each] covers its feet, and with two [each] flies.
FBV Seraphim[fn] stood above him, and each of them had six wings: They used two wings to cover their faces, two to cover their feet, and two to fly.
6:2 Literally, “shining ones.”
T4T Above him were standing several winged creatures. Each of them had six wings. They covered their faces with two of their wings, they covered their feet with two of their wings, and they flew using two of their wings.
LEB Seraphs were standing above him. Each had six wings:[fn] with two he covered his face,
¶ and with two he covered his feet,
¶ and with two he flew.
6:2 Literally “six wings six wings for one”
BBE Over him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight.
Moff No Moff ISA book available
JPS Above Him stood the seraphim; each one had six wings: with twain he covered his face and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
ASV Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
DRA Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they hew.
YLT Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two [each] covereth its face, and with two [each] covereth its feet, and with two [each] flieth.
Drby Seraphim were standing above him: each had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he flew.
RV Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
Wbstr Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
KJB-1769 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
KJB-1611 Aboue it stood the Seraphims: each one had sixe wings, with twaine he couered his face, and with twaine hee couered his feete, and with twaine hee did flie.
(Aboue it stood the Seraphims: each one had six wings, with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did flie.)
Bshps And about hym stoode Seraphims, whereof one had sixe winges, with twayne eche couered his face, with twayne his feete, and with twayne did he flee.
(And about him stood Seraphims, whereof one had six winges, with twayne each covered his face, with twayne his feet, and with twayne did he flee.)
Gnva The Seraphims stoode vpon it: euery one had sixe wings: with twaine he couered his face, and with twaine hee couered his feete, and with twaine he did flie.
(The Seraphims stood upon it: every one had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did flie. )
Cvdl From aboue flakred the Seraphins, wherof euery one had sex wynges. With twayne ech couered his face, wt twayne his fete, and with twayne dyd he flye.
(From above flakred the Seraphins, wherof every one had sex wings. With twayne each covered his face, with twayne his feet, and with twayne did he flye.)
Wyc Serafyn stoden on it, sixe wyngis weren to oon, and sixe wyngis to the tothir; with twei wyngis thei hiliden the face of hym, and with twei wyngis thei hiliden the feet of hym, and with twei wyngis thei flowen.
(Serafyn stood on it, six wyngis were to oon, and six wyngis to the other; with two wyngis they hiliden the face of him, and with two wyngis they hiliden the feet of him, and with two wyngis they flowen.)
Luth Seraphim stunden über ihm, ein jeglicher hatte sechs Flügel; mit zween deckten sie ihr Antlitz, mit zween deckten sie ihre Füße und mit zween flogen sie.
(Seraphim stunden above him, a jeglicher had sechs Flügel; with zween deckten they/she/them you/their/her Antlitz, with zween deckten they/she/them their/her feet and with zween flogen sie.)
ClVg Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant.[fn]
(Seraphim stabant over illud: sex alæ uni, and sex alæ alteri; duabus velabant face his, and duabus velabant pedes his, and duabus volabant. )
6.2 Stabant. ID. Id est, stant assistentia Deo; volant demonstrantia Deum; nudant quasi medietatem; non manifestant quæ velata sunt; non velant, quæ nota sunt. Sex alæ uni. ID. Victorinus duodecim apostolos intelligit. Nos autem duodecim lapides altaris quos ferrum non tetigit, et duodecim gemmas in diademate sacerdotis. ID. Alas habere dicuntur angeli, quia in superioribus commorantur, vel propter velocem in omnibus discursum, sicut et venti alati dicuntur. Duabus velabant faciem ejus. Ante hæc quæ fuerunt nescio, etc., usque ad angeli quoque et prædicatores nihil inde docent; similiter: Velabant pedes. HIER. Quid post hunc mundum futurum sit ignoramus: media tamen, quæ sex diebus vel ætatibus facta sunt, vel fiunt; cognoscimus tantum Duabus velabant, quia de præsenti tantummodo notitiam habemus. ID. Hebræus meus longe alia via ingressus est, etc., usque ad et tunc vere purgatus labiis, dixi ad Dominum: Ecce ego, mitte me.
6.2 Stabant. ID. That it_is, stant assistentia Deo; volant demonstrantia God; nudant as_if medietatem; not/no manifestant which velata sunt; not/no velant, which nota are. Sex alæ uni. ID. Victorinus twelve apostolos intelligit. Nos however twelve lapides altaris which ferrum not/no tetigit, and twelve gemmas in diademate of_the_priest. ID. Alas habere dicuntur angeli, because in superioribus commorantur, or propter velocem in to_all discursum, like and venti alati dicuntur. Duabus velabant face his. Ante these_things which fuerunt nescio, etc., until to angeli too and prælet_him_sayores nihil inde docent; likewise: Velabant pedes. HIER. Quid after this_one the_world futurum let_it_be ignoramus: media tamen, which sex days or ætatibus facts are, or fiunt; cognoscimus only Duabus velabant, because about præsenti tantummodo notitiam habemus. ID. Hebræus mine longe other road ingressus it_is, etc., until to and tunc vere purgatus labiis, dixi to Dominum: Behold ego, mitte me.
6:2 The mighty seraphim are heavenly beings not mentioned elsewhere in Scripture (but see also Rev 4:6-9; 15:8). The Hebrew term might suggest an association with fire. They covered their faces so as not to look on God.
(Occurrence 0) Above him were the seraphim
(Some words not found in UHB: seraphs stood at,above to=him/it six wings six wings had,each in/on/at/with,two covered faces,their and,in/on/at/with,two covered feet,their and,in/on/at/with,two let_him/it_fly )
The word “seraphim” is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) seraphim
(Some words not found in UHB: seraphs stood at,above to=him/it six wings six wings had,each in/on/at/with,two covered faces,their and,in/on/at/with,two covered feet,their and,in/on/at/with,two let_him/it_fly )
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate this as “winged creatures” or “winged living things.” Or, you can borrow the word and use it in your language. (See also: translate-transliterate)
(Occurrence 0) each one had six wings
(Some words not found in UHB: seraphs stood at,above to=him/it six wings six wings had,each in/on/at/with,two covered faces,their and,in/on/at/with,two covered feet,their and,in/on/at/with,two let_him/it_fly )
Alternate translation: “each seraph had six wings” or “each creature had six wings”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew
(Some words not found in UHB: seraphs stood at,above to=him/it six wings six wings had,each in/on/at/with,two covered faces,their and,in/on/at/with,two covered feet,their and,in/on/at/with,two let_him/it_fly )
The words “wings” and “seraph” are understood. Alternate translation: “with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew”