Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel ISA 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_heard DOM the_voice my_master saying DOM whom will_I_send and_who will_he_go to/for_us and_said here_I send_me.

UHBוָ⁠אֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָ⁠י֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּ⁠מִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑⁠נוּ וָ⁠אֹמַ֖ר הִנְ⁠נִ֥י שְׁלָחֵֽ⁠נִי׃
   (vā⁠ʼeshmaˊ ʼet-qōl ʼₐdonā⁠y ʼomēr ʼet-miy ʼeshlaḩ ū⁠miy yēlek-lā⁠nū vā⁠ʼomar hin⁠niy shəlāḩē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με.
   (Kai aʸkousa taʸs fōnaʸs Kuriou legontos, tina aposteilō, kai tis poreusetai pros ton laon touton; kai eipa, idou egō eimi; aposteilon me. )

BrTrAnd I heard the voice of the Lord, saying, Whom [fn]shall I send, and who will go to this people? And I said, Behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people,


6:8 Or, should I send?

ULTAnd I heard the voice of the Lord say, “Whom shall I send, and who will go for us?”
¶  And I said, “Here I am, send me.”

USTThen I heard Yahweh asking, “Whom shall I send to be a messenger to my people? Who will go and speak for us?” I replied, “I am here. Send me!”

BSB  § Then I heard the voice of the Lord saying:
 ⇔ “Whom shall I send?
 ⇔ Who will go for Us?”
§ And I said:
 ⇔ “Here am I. Send me!”


OEB  ⇔ Then I heard the voice of the Lord,
 ⇔ saying, ‘Whom should I send? Who will go for us?’
 ⇔ And I said, ‘Here am I, send me.’

WEBBEI heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?”
¶ Then I said, “Here I am. Send me!”

WMBB (Same as above)

NETI heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”

LSVAnd I hear the voice of the Lord, saying, “Whom do I send? And who goes for Us?” And I say, “Here I [am], send me.”

FBVThen I heard the Lord asking, “Who shall I send? Who will go and speak[fn] for us?” So I said, “I'm here! Please send me!”


6:8 “And speak”: supplied for clarity.

T4TThen I heard Yahweh asking, “Whom shall I send to be a messenger to my people? Who will go and speak for us?” I replied, “I will. Send me!”

LEB• Then I heard the voice of the Lord saying,“Whom shall I send? •  And who will go for us?”
¶ And I said, • “I am here! •  Send me!”

BBEAnd the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.'

ASVAnd I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.

DRAAnd I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me.

YLTAnd I hear the voice of the Lord, saying: 'Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, 'Here [am] I, send me.'

DrbyAnd I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me.

RVAnd I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.

WbstrAlso I heard the voice of the LORD, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.

KJB-1769Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.[fn]


6.8 Here…: Heb. behold me

KJB-1611[fn][fn]Also I heard the voyce of the LORD, saying; Whom shall I send, and who will goe for vs? Then I saide; Heere am I, send me.
   (Also I heard the voice of the LORD, saying; Whom shall I send, and who will go for us? Then I said; Heere am I, send me.)


6:8 Gen.1. 26.

6:8 Heb. behold me.

BshpsAlso I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me.
   (Also I heard the voice of the Lord on this manner: whom shall I sende, and who will be our messenger? Then I said, Here am I, send me.)

GnvaAlso I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me.
   (Also I heard the voice of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall go for us? Then I said, Here am I, send me. )

CvdlAfter this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me.
   (After this I heard the voice of the LORD takinge advysement on this manner: Whom shall I sende, and who will be our messaunger? The I said: here am I, send me.)

WyclAnd Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me.
   (And I heard the voice of the Lord, seiynge, Whom shall I sende, and who shall go to you? And I said, Lo! I; send thou/you me.)

LuthUnd ich hörete die Stimme des HErr’s, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich!
   (And I heard the voice the LORD’s, that he spoke: Wen should I senden? Who will unser Bote sein? I but spoke: Here am I, send me!)

ClVgEt audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.][fn]
   (And audivi vocem Master dicentis: [Quem mittam? and who/any ibit nobis?] And dixi: [Behold ego, mitte me.] )


6.8 Quem mittam? Non cogit, sed voluntatem quærit: voluntas enim sola præmium meretur. Isaias autem, tanquam purgatus, offert se spontaneus. Mitte me. ID. Putat se bonum nuntiaturum, etc., usque ad non temeritatis esse, sed obedientiæ, quod se obtulerit.


6.8 Quem mittam? Non cogit, but voluntatem quærit: voluntas because sola præmium meretur. Isaias however, tanquam purgatus, offert se spontaneus. Mitte me. ID. Putat se bonum nuntiaturum, etc., until to not/no temeritatis esse, but obedientiæ, that se obtulerit.


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Who will go for us? The Lord spoke in the presence of his angels, the heavenly council (see also 1 Kgs 22:19-22; Jer 23:18, 22).
• Here I am: The prophet was so overcome by the grace of God in cleansing him that he willingly committed himself to a lifetime of ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the voice of the Lord say

(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )

Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Whom shall I send

(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )

It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) who will go for us

(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )

Yahweh is using the word us to refer both to himself and to the members of the heavenly council to whom he is speaking, so use the inclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction.

BI Isa 6:8 ©