Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_heard DOM the_voice my_master saying DOM whom will_I_send and_who will_he_go to/for_us and_said here_I send_me.
UHB וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃ ‡
(vāʼeshmaˊ ʼet-qōl ʼₐdonāy ʼomēr ʼet-miy ʼeshlaḩ ūmiy yēlek-lānū vāʼomar hinniy shəlāḩēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με.
(Kai aʸkousa taʸs fōnaʸs Kuriou legontos, tina aposteilō, kai tis poreusetai pros ton laon touton; kai eipa, idou egō eimi; aposteilon me. )
BrTr And I heard the voice of the Lord, saying, Whom [fn]shall I send, and who will go to this people? And I said, Behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people,
6:8 Or, should I send?
ULT And I heard the voice of the Lord say, “Whom shall I send, and who will go for us?”
¶ And I said, “Here I am, send me.”
UST Then I heard Yahweh asking, “Whom shall I send to be a messenger to my people? Who will go and speak for us?” I replied, “I am here. Send me!”
BSB § Then I heard the voice of the Lord saying:
⇔ “Whom shall I send?
⇔ Who will go for Us?”
§ And I said:
⇔ “Here am I. Send me!”
OEB ⇔ Then I heard the voice of the Lord,
⇔ saying, ‘Whom should I send? Who will go for us?’
⇔ And I said, ‘Here am I, send me.’
WEBBE I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?”
¶ Then I said, “Here I am. Send me!”
WMBB (Same as above)
NET I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”
LSV And I hear the voice of the Lord, saying, “Whom do I send? And who goes for Us?” And I say, “Here I [am], send me.”
FBV Then I heard the Lord asking, “Who shall I send? Who will go and speak[fn] for us?” So I said, “I'm here! Please send me!”
6:8 “And speak”: supplied for clarity.
T4T Then I heard Yahweh asking, “Whom shall I send to be a messenger to my people? Who will go and speak for us?” I replied, “I will. Send me!”
LEB • Then I heard the voice of the Lord saying,“Whom shall I send? • And who will go for us?”
¶ And I said, • “I am here! • Send me!”
BBE And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.'
ASV And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
DRA And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me.
YLT And I hear the voice of the Lord, saying: 'Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, 'Here [am] I, send me.'
Drby And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me.
RV And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
Wbstr Also I heard the voice of the LORD, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
KJB-1769 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.[fn]
6.8 Here…: Heb. behold me
KJB-1611 [fn][fn]Also I heard the voyce of the LORD, saying; Whom shall I send, and who will goe for vs? Then I saide; Heere am I, send me.
(Also I heard the voice of the LORD, saying; Whom shall I send, and who will go for us? Then I said; Heere am I, send me.)
Bshps Also I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me.
(Also I heard the voice of the Lord on this manner: whom shall I sende, and who will be our messenger? Then I said, Here am I, send me.)
Gnva Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me.
(Also I heard the voice of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall go for us? Then I said, Here am I, send me. )
Cvdl After this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me.
(After this I heard the voice of the LORD takinge advysement on this manner: Whom shall I sende, and who will be our messaunger? The I said: here am I, send me.)
Wycl And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me.
(And I heard the voice of the Lord, seiynge, Whom shall I sende, and who shall go to you? And I said, Lo! I; send thou/you me.)
Luth Und ich hörete die Stimme des HErr’s, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich!
(And I heard the voice the LORD’s, that he spoke: Wen should I senden? Who will unser Bote sein? I but spoke: Here am I, send me!)
ClVg Et audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.][fn]
(And audivi vocem Master dicentis: [Quem mittam? and who/any ibit nobis?] And dixi: [Behold ego, mitte me.] )
6.8 Quem mittam? Non cogit, sed voluntatem quærit: voluntas enim sola præmium meretur. Isaias autem, tanquam purgatus, offert se spontaneus. Mitte me. ID. Putat se bonum nuntiaturum, etc., usque ad non temeritatis esse, sed obedientiæ, quod se obtulerit.
6.8 Quem mittam? Non cogit, but voluntatem quærit: voluntas because sola præmium meretur. Isaias however, tanquam purgatus, offert se spontaneus. Mitte me. ID. Putat se bonum nuntiaturum, etc., until to not/no temeritatis esse, but obedientiæ, that se obtulerit.
6:8 Who will go for us? The Lord spoke in the presence of his angels, the heavenly council (see also 1 Kgs 22:19-22; Jer 23:18, 22).
• Here I am: The prophet was so overcome by the grace of God in cleansing him that he willingly committed himself to a lifetime of ministry.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the voice of the Lord say
(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )
Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Whom shall I send
(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )
It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) who will go for us
(Some words not found in UHB: and,heard DOM sound/voice my=master saying DOM who? send and,who go to/for=us and,said here,I send,me )
Yahweh is using the word us to refer both to himself and to the members of the heavenly council to whom he is speaking, so use the inclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction.