Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because they_have_been the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_sons of_Yəhūdāh/(Judah) only doing the_evil in/on/at/with_sight_my from_youth_their if/because the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only [are]_provoking_to_anger DOM_me in/on/at/with_work hands_their the_utterance of_YHWH.

UHBכִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינַ֖⁠י מִ⁠נְּעֻרֹֽתֵי⁠הֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛⁠י בְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי⁠הֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (kiy-hāyū ənēy-yisrāʼēl ū⁠ⱱənēy yəhūdāh ʼak ˊosim hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y mi⁠nnəˊurotēy⁠hem kiy ənēy-yisrāʼēl ʼak makˊişim ʼoti⁠y bə⁠maˊₐsēh yədēy⁠hem nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς, Κύριος ἀφʼ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ· καὶ οἵδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
   (Kai su profaʸteuseis epʼ autous tous logous toutous, kai ereis, Kurios afʼ hupsaʸlou ⱪraʸmatiei, apo tou hagiou autou dōsei fōnaʸn autou, logon ⱪraʸmatiei epi tou topou autou; kai hoide hōsper trugōntes apokrithaʸsontai; kai epi kathaʸmenous epi taʸn gaʸn )

BrTrAnd thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth,

ULTFor the people of Israel and Judah have certainly been people who have been doing evil before my eyes since their youth. The people of Israel have certainly offended me with the practices of their hands—this is Yahweh’s declaration.

USTThe people of Israel and Judah have continually done only evil things from the time that they became a nation. They have caused me to become very angry by all their evil deeds.

BSB  § For the children of Israel and of Judah have done nothing but evil in My sight from their youth; indeed, they have done nothing but provoke Me to anger by the work of their hands, declares the LORD.


OEBfor, ever since their youth the people of Israel and Judah have done nothing but evil in My sight.

WEBBE“For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.

WMBB (Same as above)

NETThis will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the Lord, affirm it!

LSVFor the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My eyes from their youth; for the sons of Israel are surely provoking Me with the work of their hands,” a declaration of YHWH.

FBVFrom their earliest days all the people of Israel and of Judah have ever done has been evil in my sight. In fact all they've even done is to make me angry through their actions, declares the Lord.

T4TThe people of Israel and Judah have continually done only evil things from the time that they became a nation. They have caused me to become very angry by all their evil deeds.

LEBFor the people[fn] of Israel and the people[fn] of Judah were doing only evil in my eyes from their youth, for the people[fn] of Israel were only provoking me to anger by the work of their hands,” declares[fn] Yahweh.


32:30 Or “sons/children”

32:30 Or “sons/children”

32:30 Literally “a declaration of”

BBEFor the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSFor the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, saith the LORD.

ASVFor the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.

DRAFor the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.

YLTFor the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands — an affirmation of Jehovah.

DrbyFor the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.

RVFor the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in my sight from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.

WbstrFor the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.

KJB-1769For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
   (For the children of Israel and the children of Yudah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith/says the LORD. )

KJB-1611For the children of Israel, and the children of Iudah, haue onely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue onely prouoked mee to anger with the worke of their hands, sayth the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the chyldren of Israel and the chyldren of Iuda haue only ben doyng wickednesse before me from their youth vp, they haue ben only prouoking me to wrath with the workes of their owne handes, saith the Lorde.
   (For the children of Israel and the children of Yudah have only been doyng wickedness before me from their youth up, they have been only provoking me to wrath with the works of their own hands, saith/says the Lord.)

GnvaFor the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord.
   (For the children of Israel, and the children of Yudah have surely done evil before me from their youth: for the children of Israel have surely provoked me to anger with the works of their hands, saith/says the Lord. )

CvdlFor seinge the children of Israel and the children of Iuda haue wrought wickednes before me euer from their youth vp, what haue they els done, but prouoked me with the workes of their owne hondes? saieth the LORDE.
   (For seeing the children of Israel and the children of Yudah have wrought/done wickedness before me ever from their youth up, what have they else done, but provoked me with the works of their own hands? saith/says the LORD.)

WyclFor whi the sones of Israel and the sones of Juda diden yuel contynueli, fro her yonge waxynge age, bifore myn iyen, the sones of Israel, whiche `til to now wraththen me bi the werk of her hondis, seith the Lord.
   (For why the sons of Israel and the sons of Yudah did evil continually, from her young waxynge age, before mine eyes, the sons of Israel, which `til to now wraththen me by the work of her hands, saith/says the Lord.)

LuthDenn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir übel gefällt, und die Kinder Israel haben mich erzürnet durch ihrer Hände Werk, spricht der HErr.
   (Because the children Israel and the children Yuda have from of_their/her Yugend on did, the to_me bad/evil gefällt, and the children Israel have me erzürnet through of_their/her hands Werk, says the/of_the LORD.)

ClVgErant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua: filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.[fn]
   (Erant because children Israel and children Yuda regularly facientes evil in oculis meis away adolescentia sua: children Israel, who until now exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Master. )


32.30 Jugiter facientes malum. Sine fine, etc., usque ad in conspectu tuo.


32.30 Yugiter facientes malum. Sine fine, etc., until to in in_sight tuo.


TSNTyndale Study Notes:

32:30 The people of Israel (the northern tribes) and Judah (the southern tribes) had worshiped idols for centuries, since their earliest days, contrary to God’s ancient covenant with them. The Lord was infuriated by these evil deeds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) doing evil before my eyes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_were sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda nothing_but done the,evil in/on/at/with,sight,my from,youth,their that/for/because/then/when sons_of Yisrael nothing_but provoking_~_toanger DOM=me in/on/at/with,work hands,their declares YHWH )

Here the metonym “eyes” represents what God sees. This could mean: (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) since their youth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_were sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda nothing_but done the,evil in/on/at/with,sight,my from,youth,their that/for/because/then/when sons_of Yisrael nothing_but provoking_~_toanger DOM=me in/on/at/with,work hands,their declares YHWH )

A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: “from the time they were young” or “from the time that they became a nation”

BI Jer 32:30 ©