Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because they_have_been the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_sons of_Yəhūdāh/(Judah) only doing the_evil in/on/at/with_sight_my from_youth_their if/because the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only [are]_provoking_to_anger DOM_me in/on/at/with_work hands_their the_utterance of_YHWH.
UHB כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(kiy-hāyū ⱱənēy-yisrāʼēl ūⱱənēy yəhūdāh ʼak ˊosim hāraˊ bəˊēynay minnəˊurotēyhem kiy ⱱənēy-yisrāʼēl ʼak makˊişim ʼotiy bəmaˊₐsēh yədēyhem nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς, Κύριος ἀφʼ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ· καὶ οἵδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
(Kai su profaʸteuseis epʼ autous tous logous toutous, kai ereis, Kurios afʼ hupsaʸlou ⱪraʸmatiei, apo tou hagiou autou dōsei fōnaʸn autou, logon ⱪraʸmatiei epi tou topou autou; kai hoide hōsper trugōntes apokrithaʸsontai; kai epi kathaʸmenous epi taʸn gaʸn )
BrTr And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth,
ULT For the people of Israel and Judah have certainly been people who have been doing evil before my eyes since their youth. The people of Israel have certainly offended me with the practices of their hands—this is Yahweh’s declaration.
UST The people of Israel and Judah have continually done only evil things from the time that they became a nation. They have caused me to become very angry by all their evil deeds.
BSB § For the children of Israel and of Judah have done nothing but evil in My sight from their youth; indeed, they have done nothing but provoke Me to anger by the work of their hands, declares the LORD.
OEB for, ever since their youth the people of Israel and Judah have done nothing but evil in My sight.
WEBBE “For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the Lord, affirm it!
LSV For the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My eyes from their youth; for the sons of Israel are surely provoking Me with the work of their hands,” a declaration of YHWH.
FBV From their earliest days all the people of Israel and of Judah have ever done has been evil in my sight. In fact all they've even done is to make me angry through their actions, declares the Lord.
T4T The people of Israel and Judah have continually done only evil things from the time that they became a nation. They have caused me to become very angry by all their evil deeds.
LEB For the people[fn] of Israel and the people[fn] of Judah were doing only evil in my eyes from their youth, for the people[fn] of Israel were only provoking me to anger by the work of their hands,” declares[fn] Yahweh.
BBE For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, saith the LORD.
ASV For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
DRA For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.
YLT For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands — an affirmation of Jehovah.
Drby For the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
RV For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in my sight from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
Wbstr For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
KJB-1769 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
(For the children of Israel and the children of Yudah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith/says the LORD. )
KJB-1611 For the children of Israel, and the children of Iudah, haue onely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue onely prouoked mee to anger with the worke of their hands, sayth the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the chyldren of Israel and the chyldren of Iuda haue only ben doyng wickednesse before me from their youth vp, they haue ben only prouoking me to wrath with the workes of their owne handes, saith the Lorde.
(For the children of Israel and the children of Yudah have only been doyng wickedness before me from their youth up, they have been only provoking me to wrath with the works of their own hands, saith/says the Lord.)
Gnva For the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord.
(For the children of Israel, and the children of Yudah have surely done evil before me from their youth: for the children of Israel have surely provoked me to anger with the works of their hands, saith/says the Lord. )
Cvdl For seinge the children of Israel and the children of Iuda haue wrought wickednes before me euer from their youth vp, what haue they els done, but prouoked me with the workes of their owne hondes? saieth the LORDE.
(For seeing the children of Israel and the children of Yudah have wrought/done wickedness before me ever from their youth up, what have they else done, but provoked me with the works of their own hands? saith/says the LORD.)
Wycl For whi the sones of Israel and the sones of Juda diden yuel contynueli, fro her yonge waxynge age, bifore myn iyen, the sones of Israel, whiche `til to now wraththen me bi the werk of her hondis, seith the Lord.
(For why the sons of Israel and the sons of Yudah did evil continually, from her young waxynge age, before mine eyes, the sons of Israel, which `til to now wraththen me by the work of her hands, saith/says the Lord.)
Luth Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir übel gefällt, und die Kinder Israel haben mich erzürnet durch ihrer Hände Werk, spricht der HErr.
(Because the children Israel and the children Yuda have from of_their/her Yugend on did, the to_me bad/evil gefällt, and the children Israel have me erzürnet through of_their/her hands Werk, says the/of_the LORD.)
ClVg Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua: filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.[fn]
(Erant because children Israel and children Yuda regularly facientes evil in oculis meis away adolescentia sua: children Israel, who until now exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Master. )
32.30 Jugiter facientes malum. Sine fine, etc., usque ad in conspectu tuo.
32.30 Yugiter facientes malum. Sine fine, etc., until to in in_sight tuo.
32:30 The people of Israel (the northern tribes) and Judah (the southern tribes) had worshiped idols for centuries, since their earliest days, contrary to God’s ancient covenant with them. The Lord was infuriated by these evil deeds.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) doing evil before my eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_were sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda nothing_but done the,evil in/on/at/with,sight,my from,youth,their that/for/because/then/when sons_of Yisrael nothing_but provoking_~_toanger DOM=me in/on/at/with,work hands,their declares YHWH )
Here the metonym “eyes” represents what God sees. This could mean: (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) since their youth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_were sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda nothing_but done the,evil in/on/at/with,sight,my from,youth,their that/for/because/then/when sons_of Yisrael nothing_but provoking_~_toanger DOM=me in/on/at/with,work hands,their declares YHWH )
A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: “from the time they were young” or “from the time that they became a nation”