Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHe_swears YHWH of_hosts in/on/at/with_self_of_him if/because (if) fill_you person[s] like_the_locusts and_sing over_you shouting.

UHBנִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּ⁠נַפְשׁ֑⁠וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤י⁠ךְ אָדָם֙ כַּ⁠יֶּ֔לֶק וְ⁠עָנ֥וּ עָלַ֖יִ⁠ךְ הֵידָֽד׃ס
   (nishbaˊ yhwh ʦəⱱāʼōt bə⁠nafsh⁠ō kiy ʼim-millēʼtiy⁠k ʼādām ka⁠yyeleq və⁠ˊānū ˊālayi⁠k hēydād)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐδεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ἰούδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ἰούδα, ἐφʼ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσι ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ· οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν, ἀλλʼ ἢ οἱ ἀνασεσωσμένοι.
   (kai ouk estai sesōsmenos oudeis tōn epiloipōn Youda tōn paroikountōn en gaʸ Aiguptōi, tou epistrepsai eis gaʸn Youda, efʼ haʸn autoi elpizousi tais psuⱪais autōn tou epistrepsai ekei; ou maʸ epistrepsōsin, allʼ aʸ hoi anasesōsmenoi. )

BrTrand there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not return, but only they that escape.

ULTYahweh of hosts has sworn by his own life, ‘I will fill you with men, like a swarm of locusts,
 ⇔ and they will raise a battle cry against you.’

USTYahweh, commander of the angel armies has solemnly promised, using his own name,
 ⇔ “Your cities will be filled with your enemies;
 ⇔ I will cause them to be like a swarm of locusts;
 ⇔ and they will shout triumphantly when they conquer your city.”

BSB  § The LORD of Hosts has sworn by Himself:
 ⇔ “Surely I will fill you up with men as with locusts,
 ⇔ and they will shout in triumph over you.”


OEBJehovah of Hosts hath most solemnly sworn:
 ⇔ " I will fill thee with men who will swarm like locusts
 ⇔ And lift up against thee a shout of triumph.

WEBBEThe LORD of Armies has sworn by himself, saying,
 ⇔ ‘Surely I will fill you with men,
 ⇔ as with locusts,
 ⇔ and they will lift up a shout against you.’

WMBBThe LORD of Hosts has sworn by himself, saying,
 ⇔ ‘Surely I will fill you with men,
 ⇔ as with locusts,
 ⇔ and they will lift up a shout against you.’

NETThe Lord who rules over all has solemnly sworn,
 ⇔ ‘I will fill your land with enemy soldiers.
 ⇔ They will swarm over it like locusts.
 ⇔ They will raise up shouts of victory over it.’

LSVYHWH of Hosts has sworn by Himself,
That, Surely I have filled you [with] men as the cankerworm,
And they have cried against you—shouting.

FBVThe Lord Almighty vowed by his own life, saying, I'm going to make sure to fill you with so many enemy soldiers they'll be like locusts. They will shout as they celebrate their victory over you.

T4TThe Commander of the armies of angels has solemnly promised, using his own name,
 ⇔ “Your cities will be filled with your enemies;
 ⇔ I will cause them to be like [SIM] a swarm of locusts;
 ⇔ and they will shout triumphantly when they conquer your city.”

LEB•  “Surely I will fill you with troops like the creeping locusts,[fn] • and they will sing over you a war cry.”


51:1 Hebrew “locust”

BBEThe Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.

MoffNo Moff JER book available

JPSThe LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.

ASVJehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.

DRAThe Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.

YLTSworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee [with] men as the cankerworm, And they have cried against thee — shouting.

DrbyJehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

RVThe LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.

WbstrThe LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

KJB-1769The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.[fn][fn]
   (The LORD of hosts hath/has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee/you with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee/you. )


51.14 by himself: Heb. by his soul

51.14 lift up: Heb. utter

KJB-1611[fn][fn][fn]The LORD of hostes hath sworne by himselfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift vp a shoute against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


51:14 Amos.6.8

51:14 Heb. by his soule.

51:14 Heb. vtter.

BshpsThe Lorde of hoastes hath sworne by hym selfe, that he wyll ouerwhelme thee with men lyke grashoppers in number, whiche with a courage shall crye alarum alarum agaynst thee:
   (The Lord of hosts hath/has sworn by himself, that he will ouerwhelme thee/you with men like grashoppers in number, which with a courage shall cry alarum alarum against thee/you:)

GnvaThe Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.
   (The Lord of hosts hath/has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee/you with men, as with caterpillers, and they shall cry and shout against thee/you. )

CvdlThe LORDE of hoostes hath sworne by himself, that he wil ouer whelme the with men like greshoppers in nombre, which with a corage shall crie Alarum Alarum agaynst the.
   (The LORD of hoostes hath/has sworn by himself, that he will over whelme the with men like greshoppers in number, which with a corage shall cry Alarum Alarum against them.)

WyclThe Lord of oostis swoor bi his soule, that Y schal fille thee with men, as with bruke, and a myry song schal be sungun on thee.
   (The Lord of hosts swoor by his soul, that I shall fill thee/you with men, as with bruke, and a myry song shall be sungun on thee/you.)

LuthDer HErr Zebaoth hat bei seiner SeeLE geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären‘s Käfer, die sollen dir ein Liedlein singen,
   (The LORD Zebaoth has at his SeeLE geschworen: I will you/yourself with Menschen füllen, als wären‘s Käfer, the sollen you/to_you a Liedlein singen,)

ClVgJuravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
   (Yuravit Master exercituum through animam his_own: Quoniam replebo you(sg) hominibus as_if brucho, and over you(sg) celeuma cantabitur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a swarm of locusts

(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels in/on/at/with,self_of,him that/for/because/then/when if fill,you humankind like_the,locusts and,sing over,you shout_of_victory )

The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers”

(Occurrence 0) battle cry

(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels in/on/at/with,self_of,him that/for/because/then/when if fill,you humankind like_the,locusts and,sing over,you shout_of_victory )

This is a shout that a soldier makes in battle.

BI Jer 51:14 ©