Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_swears YHWH of_hosts in/on/at/with_self_of_him if/because (if) fill_you person[s] like_the_locusts and_sing over_you shouting.
UHB נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ס ‡
(nishbaˊ yhwh ʦəⱱāʼōt bənafshō kiy ʼim-millēʼtiyk ʼādām kayyeleq vəˊānū ˊālayik hēydād.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐδεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ἰούδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ἰούδα, ἐφʼ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσι ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ· οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν, ἀλλʼ ἢ οἱ ἀνασεσωσμένοι.
(kai ouk estai sesōsmenos oudeis tōn epiloipōn Youda tōn paroikountōn en gaʸ Aiguptōi, tou epistrepsai eis gaʸn Youda, efʼ haʸn autoi elpizousi tais psuⱪais autōn tou epistrepsai ekei; ou maʸ epistrepsōsin, allʼ aʸ hoi anasesōsmenoi. )
BrTr and there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not return, but only they that escape.
ULT Yahweh of hosts has sworn by his own life, ‘I will fill you with men, like a swarm of locusts,
⇔ and they will raise a battle cry against you.’
UST Yahweh, commander of the angel armies has solemnly promised, using his own name,
⇔ “Your cities will be filled with your enemies;
⇔ I will cause them to be like a swarm of locusts;
⇔ and they will shout triumphantly when they conquer your city.”
BSB § The LORD of Hosts has sworn by Himself:
⇔ “Surely I will fill you up with men as with locusts,
⇔ and they will shout in triumph over you.”
OEB Jehovah of Hosts hath most solemnly sworn:
⇔ " I will fill thee with men who will swarm like locusts
⇔ And lift up against thee a shout of triumph.
WEBBE The LORD of Armies has sworn by himself, saying,
⇔ ‘Surely I will fill you with men,
⇔ as with locusts,
⇔ and they will lift up a shout against you.’
WMBB The LORD of Hosts has sworn by himself, saying,
⇔ ‘Surely I will fill you with men,
⇔ as with locusts,
⇔ and they will lift up a shout against you.’
NET The Lord who rules over all has solemnly sworn,
⇔ ‘I will fill your land with enemy soldiers.
⇔ They will swarm over it like locusts.
⇔ They will raise up shouts of victory over it.’
LSV YHWH of Hosts has sworn by Himself,
That, Surely I have filled you [with] men as the cankerworm,
And they have cried against you—shouting.
FBV The Lord Almighty vowed by his own life, saying, I'm going to make sure to fill you with so many enemy soldiers they'll be like locusts. They will shout as they celebrate their victory over you.
T4T The Commander of the armies of angels has solemnly promised, using his own name,
⇔ “Your cities will be filled with your enemies;
⇔ I will cause them to be like [SIM] a swarm of locusts;
⇔ and they will shout triumphantly when they conquer your city.”
LEB • “Surely I will fill you with troops like the creeping locusts,[fn] • and they will sing over you a war cry.”
51:1 Hebrew “locust”
BBE The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
Moff No Moff JER book available
JPS The LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
ASV Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
DRA The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
YLT Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee [with] men as the cankerworm, And they have cried against thee — shouting.
Drby Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
RV The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.
Wbstr The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
KJB-1769 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.[fn][fn]
(The LORD of hosts hath/has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee/you with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]The LORD of hostes hath sworne by himselfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift vp a shoute against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps The Lorde of hoastes hath sworne by hym selfe, that he wyll ouerwhelme thee with men lyke grashoppers in number, whiche with a courage shall crye alarum alarum agaynst thee:
(The Lord of hosts hath/has sworn by himself, that he will overwhelme thee/you with men like grashoppers in number, which with a courage shall cry alarum alarum against thee/you:)
Gnva The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.
(The Lord of hosts hath/has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee/you with men, as with caterpillers, and they shall cry and shout against thee/you. )
Cvdl The LORDE of hoostes hath sworne by himself, that he wil ouer whelme the with men like greshoppers in nombre, which with a corage shall crie Alarum Alarum agaynst the.
(The LORD of hoostes hath/has sworn by himself, that he will over whelme the with men like greshoppers in number, which with a corage shall cry Alarum Alarum against them.)
Wycl The Lord of oostis swoor bi his soule, that Y schal fille thee with men, as with bruke, and a myry song schal be sungun on thee.
(The Lord of hosts swoor by his soul, that I shall fill thee/you with men, as with bruke, and a myry song shall be sungun on thee/you.)
Luth Der HErr Zebaoth hat bei seiner SeeLE geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären‘s Käfer, die sollen dir ein Liedlein singen,
(The LORD Zebaoth has at his SeeLE geschworen: I will you/yourself with Menschen füllen, als wären‘s Käfer, the sollen you/to_you a Liedlein singen,)
ClVg Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
(Yuravit Master exercituum through animam his_own: Quoniam replebo you(sg) hominibus as_if brucho, and over you(sg) celeuma cantabitur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a swarm of locusts
(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels in/on/at/with,self_of,him that/for/because/then/when if fill,you humankind like_the,locusts and,sing over,you shout_of_victory )
The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers”
(Occurrence 0) battle cry
(Some words not found in UHB: sworn YHWH armies/angels in/on/at/with,self_of,him that/for/because/then/when if fill,you humankind like_the,locusts and,sing over,you shout_of_victory )
This is a shout that a soldier makes in battle.