Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_send to_Bāⱱel strangers and_winnow_her and_devastate DOM land_her if/because they_will_be on/upon_it(f) on_every_side in/on_day of_calamity.
UHB וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ ‡
(vəshillaḩtiy ləⱱāⱱel zārīm vəzērūhā viyⱱoqqū ʼet-ʼarʦāh kiy-hāyū ˊāleyhā mişşāⱱiyⱱ bəyōm rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα· καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων
(Houtōs eipe Kurios ho Theos Israaʸl, humeis heōrakate panta ta kaka ha epaʸgagon epi Hierousalaʸm, kai epi tas poleis Youda; kai idou eisin eraʸmoi apo enoikōn )
BrTr Thus has the Lord God of Israel said; Ye have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants,
ULT I will send foreigners to Babylon. They will scatter her and devastate her land,
⇔ for they will come against her from all around on the day of disaster.
UST I will send a foreign army to come to get rid of Babylonia
⇔ like a strong wind that blows away chaff.
⇔ They will attack from every direction
⇔ on that day of disaster.
BSB I will send strangers to Babylon
⇔ to winnow her and empty her land;
⇔ for they will come against her from every side
⇔ in her day of disaster.
OEB I will send upon Babylon winnowers
⇔ Who shall winnow and empty her land :
⇔ Yea, woe shall beset her about
⇔ In the day of her disaster.
WEBBE I will send to Babylon strangers, who will winnow her.
⇔ They will empty her land;
⇔ for in the day of trouble they will be against her all around.
WMBB (Same as above)
NET I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff.
⇔ They will winnow her and strip her land bare.
⇔ This will happen when they come against her from every direction,
⇔ when it is time to destroy her.
LSV And I have sent fanners to Babylon,
And they have fanned her, and they empty her land,
For they have been against her,
All around—in the day of evil.
FBV I will send foreign soldiers to attack Babylon to winnow[fn] her and turn her country into a wasteland—they will attack her from all directions when her time of trouble comes.
51:2 “Winnowing” is the process by which grain is thrown into the air to that the wind can blow away the chaff.
T4T I will send a foreign army to come to get rid of Babylonia
⇔ like a strong wind that blows away chaff.
⇔ They will attack from every direction
⇔ on that day of disaster.
LEB • and they will winnow her, • and they will lay waste her land, • for they will be against her from all sides on the day of disaster.
BBE And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
ASV And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
DRA And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
YLT And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about — in the day of evil.
Drby and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
RV And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
Wbstr And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides.
KJB-1769 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
KJB-1611 And will send vnto Babylon fanners, that shall fanne her, and shall emptie her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
(And will send unto Babylon fanners, that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.)
Bshps I wyll sende also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shalbe about her on euery syde.
(I will send also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her land: for in the day of her trouble they shall be about her on every side.)
Gnva And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.
(And will send unto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on every side. )
Cvdl I wil sende also in to Babilo fanners, to fanne her out, & to destroye hir londe: for in the daye of hir trouble they shalbe aboute her on euery syde.
(I will send also in to Babilo fanners, to fanne her out, and to destroy her londe: for in the day of her trouble they shall be about her on every side.)
Wycl And Y schal sende in to Babiloyne wyndeweris, and thei schulen wyndewe it, and thei schulen destrie the lond of it; for thei camen on it on ech side, in the dai of the turment therof.
(And I shall send in to Babiloyne wyndeweris, and they should wyndewe it, and they should destroy the land of it; for they came on it on each side, in the day of the torment thereof.)
Luth Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks.
(I will also Worfler to/toward Babel schicken, the they/she/them worfeln should and you/their/her Land ausfegen, the allenthalben around/by/for they/she/them his become in/at/on_the days ihres Unglücks.)
ClVg et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
(and mittam in Babylonem ventilatores, and ventilabunt her and demolientur the_earth/land his, quoniam venerunt over her undique in day afflictionis his. )
51:1-2 The destroyer selected by the Lord was Persia, led by Cyrus, who came against Babylon in 539 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) scatter her and devastate her land … they will come against her
(Some words not found in UHB: and,send to,Babylon foreigners and,winnow,her and,devastate DOM land,her that/for/because/then/when they_were on/upon=it(f) on,every_side in/on=day disaster )
The word “her” is a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on the day of disaster
(Some words not found in UHB: and,send to,Babylon foreigners and,winnow,her and,devastate DOM land,her that/for/because/then/when they_were on/upon=it(f) on,every_side in/on=day disaster )
The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon”