Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To let_him_bend wwww[fn] the_archer bow_his and_near/to let_him_lift_himself in/on/at/with_armor_his and_not spare (to) young_men_her totally_destroy all army_her.
51:3 Variant note: ידרך: (x-qere)
UHB אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ ידרך הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ׃ ‡
(ʼel-yidrok ydrk haddorēk qashtō vəʼel-yitˊal bəşiryonō vəʼal-taḩməlū ʼel-baḩureyhā haḩₐrimū kāl-ʦəⱱāʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν παραπικράναι με, πορευθέντες θυμιᾷν θεοῖς ἑτέροις, οἷς οὐκ ἔγνωτε.
(apo prosōpou ponaʸrias autōn, haʸs epoiaʸsan parapikranai me, poreuthentes thumian theois heterois, hois ouk egnōte. )
BrTr because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, by going to burn incense to other gods, whom ye knew not.
ULT Do not let the archers bend their bows; do not let them put on armor.
⇔ Do not spare her young men; set her whole army apart for destruction.
UST I will tell them, ‘Do not allow the archers of Babylon to have time to put on their armor
⇔ or draw their bows.
⇔ Do not spare the young men of Babylon.
⇔ Completely destroy their army.’
BSB ⇔ Do not let the archer bend his bow
⇔ or put on his armor.
⇔ Do not spare her young men;
⇔ devote all her army to destruction![fn]
51:3 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB ⇔ Let the archer bend his bow,
⇔ Stand erect in his coat of mail;
⇔ Not one of her young men spare,
⇔ But destroy her whole host utterly.
WEBBE Against him who bends, let the archer bend his bow,
⇔ also against him who lifts himself up in his coat of mail.
⇔ Don’t spare her young men!
⇔ Utterly destroy all her army!
WMBB (Same as above)
NET Do not give her archers time to string their bows
⇔ or to put on their coats of armor.
⇔ Do not spare any of her young men.
⇔ Completely destroy her whole army.
LSV Do not let the treader tread his bow,
Nor lift himself up in his coat of mail,
Nor have pity on her young men,
Devote all her host to destruction.
FBV The archer doesn't need to use his bow; the infantryman doesn't need to put on his armor.[fn] Don't spare her young soldiers; set apart her whole army for destruction![fn]
51:3 The Hebrew of this line has been interpreted in different ways. It seems most likely that it is saying that the attacking army was able to conquer Babylon without much trouble.
51:3 See footnote 50:21 for the meaning of “set apart for destruction.”
T4T I will tell them, ‘Do not allow the archers of Babylon to have time to put on their armor
⇔ or draw their bows.
⇔ Do not spare the young men of Babylon.
⇔ Completely destroy their army.’
LEB • and let him not rise high in his body armor. • And you must not spare her young men; • destroy her whole army.
BBE Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.
Moff No Moff JER book available
JPS Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
ASV Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
DRA Let not him that bendeth, bend his bow, and let not, him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
YLT Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.
Drby Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
RV Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Wbstr Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
KJB-1769 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
(Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye/you_all not her young men; destroy ye/you_all utterly all her host. )
KJB-1611 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himselfe vp in his brigandine; and spare yee not her young men, destroy yee vtterly all her hoste.
(Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine; and spare ye/you_all not her young men, destroy ye/you_all utterly all her hoste.)
Bshps Moreouer the Lorde wyll say vnto the the bowmen, & to them that aduaunce them selues in their armoure: Ye shall not spare her young men, kyll downe all her hoast.
(Moreover/What's_more the Lord will say unto the the bowmen, and to them that aduaunce themselves in their armoure: Ye/You_all shall not spare her young men, kill down all her hoast.)
Gnva Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
(Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himself up in his brigandine, will I say, Spare not her young men, but destroy all her hoste. )
Cvdl Morouer, the LORDE hath sayde vnto the bowe men, & to them yt clymme ouer the walles in brest plates: Ye shal not spare hir yongeme, kyll downe all hir hoost.
(Moreover/What's_more, the LORD hath/has said unto the bow men, and to them it clymme over the walls in breast/chest plates: Ye/You_all shall not spare her yongeme, kill down all her hoost.)
Wycl He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye spare the yonge men therof, sle ye al the chyualrie therof.
(He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye/you_all spare the young men thereof, slay/kill ye/you_all all the chyualrie thereof.)
Luth Denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
(Because their/her Schützen become not schießen, and their/her Geharnischten become itself/yourself/themselves not wehren können. So verschonet now of_their/her jungen Mannschaft not, banisht all you/their/her Heer,)
ClVg Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
(Non tendat who tendit arcum his_own, and not/no ascendat loricatus: nolite parcere yuvenibus his; interficite omnem militiam his. )
51:3-4 God took the role of commander and ordered the destroyer to wipe out the Babylonians.
• completely destroyed: See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
(Occurrence 0) Do not let … do not let
(Some words not found in UHB: to/near bend ידרך the,archer bow,his and=near/to put_on in/on/at/with,armor,his and,not spare to/towards young_men,her completely_destroy all/each/any/every army,her )
Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.