Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo let_him_bend wwww[fn] the_archer bow_his and_near/to let_him_lift_himself in/on/at/with_armor_his and_not spare (to) young_men_her totally_destroy all army_her.


51:3 Variant note: ידרך: (x-qere)

UHBאֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ ידרך הַ⁠דֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶל־יִתְעַ֖ל בְּ⁠סִרְיֹנ֑⁠וֹ וְ⁠אַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔י⁠הָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽ⁠הּ׃
   (ʼel-yidrok ydrk ha⁠ddorēk qasht⁠ō və⁠ʼel-yitˊal bə⁠şiryon⁠ō və⁠ʼal-taḩmə ʼel-baḩurey⁠hā haḩₐrimū kāl-ʦəⱱāʼā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν παραπικράναι με, πορευθέντες θυμιᾷν θεοῖς ἑτέροις, οἷς οὐκ ἔγνωτε.
   (apo prosōpou ponaʸrias autōn, haʸs epoiaʸsan parapikranai me, poreuthentes thumian theois heterois, hois ouk egnōte. )

BrTrbecause of their wickedness, which they have wrought to provoke me, by going to burn incense to other gods, whom ye knew not.

ULTDo not let the archers bend their bows; do not let them put on armor.
 ⇔ Do not spare her young men; set her whole army apart for destruction.

USTI will tell them, ‘Do not allow the archers of Babylon to have time to put on their armor
 ⇔ or draw their bows.
 ⇔ Do not spare the young men of Babylon.
 ⇔ Completely destroy their army.’

BSB  ⇔ Do not let the archer bend his bow
 ⇔ or put on his armor.
 ⇔ Do not spare her young men;
 ⇔ devote all her army to destruction![fn]


51:3 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.


OEB  ⇔ Let the archer bend his bow,
 ⇔ Stand erect in his coat of mail;
 ⇔ Not one of her young men spare,
 ⇔ But destroy her whole host utterly.

WEBBEAgainst him who bends, let the archer bend his bow,
 ⇔ also against him who lifts himself up in his coat of mail.
 ⇔ Don’t spare her young men!
 ⇔ Utterly destroy all her army!

WMBB (Same as above)

NETDo not give her archers time to string their bows
 ⇔ or to put on their coats of armor.
 ⇔ Do not spare any of her young men.
 ⇔ Completely destroy her whole army.

LSVDo not let the treader tread his bow,
Nor lift himself up in his coat of mail,
Nor have pity on her young men,
Devote all her host to destruction.

FBVThe archer doesn't need to use his bow; the infantryman doesn't need to put on his armor.[fn] Don't spare her young soldiers; set apart her whole army for destruction![fn]


51:3 The Hebrew of this line has been interpreted in different ways. It seems most likely that it is saying that the attacking army was able to conquer Babylon without much trouble.

51:3 See footnote 50:21 for the meaning of “set apart for destruction.”

T4TI will tell them, ‘Do not allow the archers of Babylon to have time to put on their armor
 ⇔ or draw their bows.
 ⇔ Do not spare the young men of Babylon.
 ⇔ Completely destroy their army.’

LEB•  and let him not rise high in his body armor. •  And you must not spare her young men; •  destroy her whole army.

BBEAgainst her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.

MoffNo Moff JER book available

JPSLet the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.

ASVAgainst him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

DRALet not him that bendeth, bend his bow, and let not, him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.

YLTLet not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.

DrbyAgainst him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.

RVLet not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

WbstrAgainst him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

KJB-1769Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
   (Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye/you_all not her young men; destroy ye/you_all utterly all her host. )

KJB-1611Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himselfe vp in his brigandine; and spare yee not her young men, destroy yee vtterly all her hoste.
   (Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine; and spare ye/you_all not her young men, destroy ye/you_all utterly all her hoste.)

BshpsMoreouer the Lorde wyll say vnto the the bowmen, & to them that aduaunce them selues in their armoure: Ye shall not spare her young men, kyll downe all her hoast.
   (Moreover/What's_more the Lord will say unto the the bowmen, and to them that aduaunce themselves in their armoure: Ye/You_all shall not spare her young men, kill down all her hoast.)

GnvaAlso to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
   (Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himself up in his brigandine, will I say, Spare not her young men, but destroy all her hoste. )

CvdlMorouer, the LORDE hath sayde vnto the bowe men, & to them yt clymme ouer the walles in brest plates: Ye shal not spare hir yongeme, kyll downe all hir hoost.
   (Moreover/What's_more, the LORD hath/has said unto the bow men, and to them it clymme over the walls in breast/chest plates: Ye/You_all shall not spare her yongeme, kill down all her hoost.)

WyclHe that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye spare the yonge men therof, sle ye al the chyualrie therof.
   (He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye/you_all spare the young men thereof, slay/kill ye/you_all all the chyualrie thereof.)

LuthDenn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
   (Because their/her Schützen become not schießen, and their/her Geharnischten become itself/yourself/themselves not wehren können. So verschonet now of_their/her jungen Mannschaft not, banisht all you/their/her Heer,)

ClVgNon tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
   (Non tendat who tendit arcum his_own, and not/no ascendat loricatus: nolite parcere yuvenibus his; interficite omnem militiam his. )


TSNTyndale Study Notes:

51:3-4 God took the role of commander and ordered the destroyer to wipe out the Babylonians.
• completely destroyed: See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Do not let … do not let

(Some words not found in UHB: to/near bend ידרך the,archer bow,his and=near/to put_on in/on/at/with,armor,his and,not spare to/towards young_men,her completely_destroy all/each/any/every army,her )

Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.

BI Jer 51:3 ©