Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_conduct DOM cause_your and_avenge DOM vengeance_you and_dry_up DOM sea_her and_make_dry DOM fountain_her.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔⁠ךְ וְ⁠נִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑⁠ךְ וְ⁠הַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔⁠הּ וְ⁠הֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽ⁠הּ׃
   (lā⁠kēn koh ʼāmar yhwh hin⁠nī-rāⱱ ʼet-rīⱱē⁠k və⁠niqqamtiy ʼet-niqmātē⁠k və⁠haḩₐraⱱtī ʼet-yammā⁠h və⁠hoⱱashtiy ʼet-məqōrā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 51:36 verse available

BrTrNo BrTr JER 51:36 verse available

ULTTherefore Yahweh says this: See, I am about to plead your case and bring about vengeance for you.
 ⇔ For I will dry up Babylon’s waters and make her springs run dry.

USTAnd this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
 ⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
 ⇔ and I will avenge you.
 ⇔ I will dry up the river in Babylon
 ⇔ and all the springs of water.

BSB  § Therefore this is what the LORD says:
 ⇔ “Behold, I will plead your case
 ⇔ and take vengeance on your behalf;
 ⇔ I will dry up her sea
 ⇔ and make her springs run dry.


OEB  ⇔ Thus therefore saith Jehovah:
 ⇔ See! I will defend thy cause,
 ⇔ And I will take vengeance for thee;
 ⇔ Her sea I will dry up,
 ⇔ And her fountain I will wither.

WEBBE  ¶ Therefore the LORD says:
 ⇔ “Behold, I will plead your cause,
 ⇔ and take vengeance for you.
 ⇔ I will dry up her sea,
 ⇔ and make her fountain dry.

WMBB (Same as above)

NETTherefore the Lord says,
 ⇔ “I will stand up for your cause.
 ⇔ I will pay the Babylonians back for what they have done to you.
 ⇔ I will dry up their sea.
 ⇔ I will make their springs run dry.

LSVTherefore, thus said YHWH: Behold, I am pleading your cause,
And I have avenged your vengeance,
And dried up her sea, and made her fountains dry.

FBVThis is what the Lord says: Watch as I present your case for you and make your enemies pay for what they did to you. I'm going to dry up her river and her springs.

T4TAnd this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
 ⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
 ⇔ and I will avenge you.
 ⇔ I will dry up the river in Babylon
 ⇔ and all the springs of water.

LEB• Therefore[fn] thus says Yahweh, “Look, I am going to contend your case, •  and I will avenge your vengeance, •  and I will cause her sea to dry up, •  and I will cause her fountain to dry up.


51:36 Literally “To thus”

BBEFor this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.

ASVTherefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.

DRATherefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.

YLTTherefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.

DrbyTherefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.

RVTherefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.

WbstrTherefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.

KJB-1769Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
   (Therefore thus saith/says the LORD; Behold, I will plead thy/your cause, and take vengeance for thee/you; and I will dry up her sea, and make her springs dry. )

KJB-1611Therefore thus saith the LORD, Behold, I wil plead thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp her sea, and make her springs drie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore thus saith the Lorde, Beholde I wyll defende thy cause, and auenge thee, I wyll drynke vp her sea, and drye vp her water sprynges.
   (Therefore thus saith/says the Lord, Behold I will defend thy/your cause, and avenge thee/you, I will drink up her sea, and drye up her water springes.)

GnvaTherefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
   (Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will maintayne thy/your cause, and take vengeance for thee/you, and I will dry up the sea, and dry up her springes. )

CvdlTherfore thus saieth the LORDE: Beholde, I wil defende thy cause, & avenge the: I will drynke vp hir see, & drye vp hir water sprynges.
   (Therefore thus saith/says the LORD: Behold, I will defend thy/your cause, and avenge them: I will drink up her see, and drye up her water springes.)

WyclTherfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal deme thi cause, and Y schal venge thi veniaunce; and Y schal make the see therof forsakun, and Y schal make drie the veyne therof.
   (Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall deme thy/your cause, and I shall venge thy/your veniaunce; and I shall make the sea thereof forsaken, and I shall make dry the veyne thereof.)

LuthDarum spricht der HErr also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
   (Therefore says the/of_the LORD also: See, I will you/to_you your matter ausführen and you/yourself rächen; I will you/their/her sea austrocknen and their/her Brunnen versiegen lassen.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
   (That's_why these_things he_says Master: Behold I yudicabo causam your, and ulciscar ultionem tuam: and desert I_will_do the_sea his, and siccabo venam his. )


TSNTyndale Study Notes:

51:36 I will be your lawyer: In response to the people’s request (51:35), the Lord would prosecute Babylon for its brutal sins.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

This begins Yahweh’s reply to Jerusalem’s request in verses 34 and 35.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to plead your case and bring about vengeance

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I defend DOM cause,your and,avenge DOM vengeance,you and,dry_up DOM sea,her and,make_~_dry DOM fountain,her )

Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance”

BI Jer 51:36 ©