Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_conduct DOM cause_your and_avenge DOM vengeance_you and_dry_up DOM sea_her and_make_dry DOM fountain_her.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar yhwh hinnī-rāⱱ ʼet-rīⱱēk vəniqqamtiy ʼet-niqmātēk vəhaḩₐraⱱtī ʼet-yammāh vəhoⱱashtiy ʼet-məqōrāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 51:36 verse available
BrTr No BrTr JER 51:36 verse available
ULT Therefore Yahweh says this: See, I am about to plead your case and bring about vengeance for you.
⇔ For I will dry up Babylon’s waters and make her springs run dry.
UST And this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
⇔ and I will avenge you.
⇔ I will dry up the river in Babylon
⇔ and all the springs of water.
BSB § Therefore this is what the LORD says:
⇔ “Behold, I will plead your case
⇔ and take vengeance on your behalf;
⇔ I will dry up her sea
⇔ and make her springs run dry.
OEB ⇔ Thus therefore saith Jehovah:
⇔ See! I will defend thy cause,
⇔ And I will take vengeance for thee;
⇔ Her sea I will dry up,
⇔ And her fountain I will wither.
WEBBE ¶ Therefore the LORD says:
⇔ “Behold, I will plead your cause,
⇔ and take vengeance for you.
⇔ I will dry up her sea,
⇔ and make her fountain dry.
WMBB (Same as above)
NET Therefore the Lord says,
⇔ “I will stand up for your cause.
⇔ I will pay the Babylonians back for what they have done to you.
⇔ I will dry up their sea.
⇔ I will make their springs run dry.
LSV Therefore, thus said YHWH: Behold, I am pleading your cause,
And I have avenged your vengeance,
And dried up her sea, and made her fountains dry.
FBV This is what the Lord says: Watch as I present your case for you and make your enemies pay for what they did to you. I'm going to dry up her river and her springs.
T4T And this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
⇔ and I will avenge you.
⇔ I will dry up the river in Babylon
⇔ and all the springs of water.
LEB • Therefore[fn] thus says Yahweh, “Look, I am going to contend your case, • and I will avenge your vengeance, • and I will cause her sea to dry up, • and I will cause her fountain to dry up.
51:36 Literally “To thus”
BBE For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
ASV Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
DRA Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.
YLT Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.
Drby Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
RV Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
Wbstr Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
(Therefore thus saith/says the LORD; Behold, I will plead thy/your cause, and take vengeance for thee/you; and I will dry up her sea, and make her springs dry. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD, Behold, I wil plead thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp her sea, and make her springs drie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore thus saith the Lorde, Beholde I wyll defende thy cause, and auenge thee, I wyll drynke vp her sea, and drye vp her water sprynges.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold I will defend thy/your cause, and avenge thee/you, I will drink up her sea, and drye up her water springes.)
Gnva Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will maintayne thy/your cause, and take vengeance for thee/you, and I will dry up the sea, and dry up her springes. )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I wil defende thy cause, & avenge the: I will drynke vp hir see, & drye vp hir water sprynges.
(Therefore thus saith/says the LORD: Behold, I will defend thy/your cause, and avenge them: I will drink up her see, and drye up her water springes.)
Wycl Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal deme thi cause, and Y schal venge thi veniaunce; and Y schal make the see therof forsakun, and Y schal make drie the veyne therof.
(Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall deme thy/your cause, and I shall venge thy/your veniaunce; and I shall make the sea thereof forsaken, and I shall make dry the veyne thereof.)
Luth Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
(Therefore says the/of_the LORD also: See, I will you/to_you your matter ausführen and you/yourself rächen; I will you/their/her sea austrocknen and their/her Brunnen versiegen lassen.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
(That's_why these_things he_says Master: Behold I yudicabo causam your, and ulciscar ultionem tuam: and desert I_will_do the_sea his, and siccabo venam his. )
51:36 I will be your lawyer: In response to the people’s request (51:35), the Lord would prosecute Babylon for its brutal sins.
This begins Yahweh’s reply to Jerusalem’s request in verses 34 and 35.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to plead your case and bring about vengeance
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I defend DOM cause,your and,avenge DOM vengeance,you and,dry_up DOM sea,her and,make_~_dry DOM fountain,her )
Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance”