Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_healed[fn] DOM Bāⱱelh and_not it_was_healed forsake_her and_go everyone to_country_his_own if/because it_has_reached to the_heavens judgement_her and_lifted_up to [the]_clouds.
51:9 Variant note: רפאנו: (x-qere) ’רִפִּ֣ינוּ’: lemma_7495 morph_HVpp1cp id_24snx רִפִּ֣ינוּ
UHB רפאנו אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃ ‡
(rfʼnv ʼet-bāⱱel vəloʼ nirpātāh ˊizⱱūhā vənēlēk ʼiysh ləʼarʦō kiy-nāgaˊ ʼel-hashshāmayim mishpāţāh vənissāʼ ˊad-shəḩāqim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα, καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν, καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν, ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ;
(Maʸ epilelaʸsthe humeis tōn kakōn tōn paterōn humōn, kai tōn kakōn tōn basileōn Youda, kai tōn kakōn tōn arⱪontōn humōn, kai tōn kakōn tōn gunaikōn humōn, hōn epoiaʸsan en gaʸ Youda, kai exōthen Hierousalaʸm; )
BrTr Have ye forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem?
ULT ‘We wished to heal Babylon, but she is not healed. Let us all leave her and go away,
⇔ to our own land. For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds.
UST We foreigners would have tried to heal them,
⇔ but now they cannot be healed.
⇔ So we will not try to help them; we will abandon them,
⇔ and return to our own lands,
⇔ because it is as though the punishment they are receiving reaches up to the clouds in the sky;
⇔ it is very great, with the result that no one can measure it.
BSB ⇔ “We tried to heal Babylon,
⇔ but she could not be healed.
⇔ Abandon her!
⇔ Let each of us go to his own land,
⇔ for her judgment extends to the sky
⇔ and reaches to the clouds.”
OEB We strove for Babylon’s healing,
⇔ But past all healing was she;
⇔ And so we now will leave her,
⇔ And each to his own land go;
⇔ For her judgment reacheth to heaven,
⇔ It mounts to the very clouds.
WEBBE ⇔ “We would have healed Babylon,
⇔ but she is not healed.
⇔ Forsake her,
⇔ and let’s each go into his own country;
⇔ for her judgement reaches to heaven,
⇔ and is lifted up even to the skies.
WMBB (Same as above)
NET Foreigners living there will say,
⇔ ‘We tried to heal her, but she could not be healed.
⇔ Let’s leave Babylonia and each go back to his own country.
⇔ For judgment on her will be vast in its proportions.
⇔ It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
LSV We healed Babylon, and she was not healed,
Forsake her, and we go, each to his land,
For her judgment has come to the heavens,
And it has been lifted up to the clouds.
FBV “We tried to heal her, but she couldn't be helped. So give up on her! All of us should go home to where we came from. The news of her punishment has reached everywhere, all the way to heaven.
T4T ⇔ We foreigners would have tried to heal them,
⇔ but now they cannot be healed.
⇔ So we will not try to help them; we will abandon them,
⇔ and return to our own lands,
⇔ because it is as though the punishment they are receiving is so great that it reaches up to the clouds in sky,
⇔ so great that no one can measure it.
LEB • Forsake her and let us go each one to his country, • for her judgment has reached to the heavens, • and it has been lifted up to the skies.
BBE We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
Moff No Moff JER book available
JPS We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
ASV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
DRA We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
YLT We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.
Drby We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
RV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
Wbstr We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted even to the skies.
KJB-1769 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
(We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgement reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. )
KJB-1611 We would haue healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let vs goe euery one into his owne countrey: for her iudgement reacheth vnto heauen, and is lifted vp euen to the skies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps We woulde haue made Babylon whole say they, but she is not recouered, therfore wyll we let her alone, and go euery man into his owne countrey: for her iudgement is come into heauen, and is gone vp to the cloudes.
(We would have made Babylon whole say they, but she is not recovered, therefore will we let her alone, and go every man into his own country: for her judgement is come into heaven, and is gone up to the clouds.)
Gnva We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes.
(We would have cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgement is come up unto heaven, and is lifted up to ye/you_all clouds. )
Cvdl We wolde haue made Babilon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wil we let her alone, & go euery ma in to his owne countre. For hir iudgmet is come in to heauen, & is gone vp to the cloudes.
(We would have made Babilon whole (saye they) but she is not recovered. Therefore will we let her alone, and go every man in to his own country. For her iudgmet is come in to heaven, and is gone up to the clouds.)
Wycl We heeliden Babiloyne, and it is not maad hool; forsake we it and go we ech in to his lond; for the doom therof cam `til to heuenes, and is reisid `til to cloudis.
(We healeden Babiloyne, and it is not made hool; forsake we it and go we each in to his land; for the doom thereof came `til to heavens, and is reisid `til to clouds.)
Luth Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren, und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken.
(We heilen Babel; but they/she/them will not heil become. So laßt they/she/them fahren, and laßt us/to_us/ourselves a jeglicher in his Land ziehen! Because their/her Strafe reicht until at the heaven and langet up until at the Wolken.)
ClVg Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.[fn]
(Curavimus Babylonem, and not/no it_is sanata: I_will_leaveus eam, and eamus unusquisque in the_earth/land his_own: quoniam arrived until to cælos yudicium his, and elevatum it_is until to nubes. )
51.9 Curavimus. ORIG. Vide ne quando angelis præcipiat Deus languenti animæ tuæ medicamina conficere, etc., usque ad profert Deus judicium suum ad humiliandum quod exaltatum est.
51.9 Curavimus. ORIG. Vide not when angelis præcipiat God languenti animæ tuæ medicamina conficere, etc., until to profert God yudicium his_own to humiliandum that exaltatum it_is.
51:9-10 Nothing could save Babylon; her punishment could not be measured. After Babylon collapsed, it would be time for the exiles to return home, where they could tell others of God’s wonderful acts on their behalf.
Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Babylon … she is not healed … leave her … her guilt
(Some words not found in UHB: heal DOM Babel and=not healed forsake,her and,go (a)_man to,country,his_own that/for/because/then/when reached to/towards the=heavens judgment,her and,lifted_up until skies )
The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) she is not healed
(Some words not found in UHB: heal DOM Babel and=not healed forsake,her and,go (a)_man to,country,his_own that/for/because/then/when reached to/towards the=heavens judgment,her and,lifted_up until skies )
This can be translated in active form. Alternate translation: “we have not been able to heal her”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds
(Some words not found in UHB: heal DOM Babel and=not healed forsake,her and,go (a)_man to,country,his_own that/for/because/then/when reached to/towards the=heavens judgment,her and,lifted_up until skies )
Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty”