Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_prophets they_have_prophesied in/on/at/with_lies and_the_priests they_are_ruling on authority_their_own and_people_my they_have_loved thus and_what will_you_all_do when_end_it.
UHB הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃ ‡
(hannəⱱīʼim nibʼū-ⱱashsheqer vəhakkohₐnīm yirdū ˊal-yədēyhem vəˊammiy ʼāhₐⱱū kēn ūmah-taˊₐsū ləʼaḩₐrītāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The prophets prophesy with falsehood,
⇔ and the priests rule with their hands,
⇔ and my people love it so,
⇔ but what will you do in the end?’ ”
UST Prophets speak only lies
⇔ and priests rule by their own authority,
⇔ yet you people like that!
⇔ But when you start to experience disasters, what will you do?
BSB The prophets prophesy falsely,
⇔ and the priests rule by their own authority.
⇔ My people love it so,
⇔ but what will you do in the end?
OEB The prophets prophesy falsely,
⇔ And from them do the priests take their teaching,
⇔ And My people love it so;
⇔ But what will ye do in the end?
WEBBE The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
WMBB (Same as above)
NET The prophets prophesy lies.
⇔ The priests exercise power by their own authority.
⇔ And my people love to have it this way.
⇔ But they will not be able to help you when the time of judgment comes!
LSV The prophets have prophesied falsely,
And the priests bear rule by their means,
And My people have loved [it] so,
And what do they do at its latter end?”
FBV The prophets give false prophecies; the priests rule as they please. My people love it like this, but what will you do when it all falls apart?
T4T Prophets speak only lies
⇔ and priests rule by their own authority,
⇔ and you people like that!
⇔ But when you start to experience disasters, what will you do [RHQ]?”
LEB • [fn] and the priests rule[fn] • and my people love it[fn] so much. • But what will you do[fn]
?:? Literally “in the lie”
?:? Literally “by their hands”
?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Literally “to end her”
BBE The prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?
Moff No Moff JER book available
JPS The prophets prophesy in the service of falsehood, and the priests bear rule at their beck; and My people love to have it so; What then will ye do in the end thereof?
ASV the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
DRA The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?
YLT The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved [it] so, And what do they at its latter end?
Drby the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?
RV the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Wbstr The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
KJB-1769 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?[fn]
(The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye/you_all do in the end thereof? )
5.31 bear…: or, take into their hands
KJB-1611 [fn][fn]The prophets prophecie falsely, and the priests beare rule by their meanes, and my people loue to haue it so: and what will yee doe in the end therof?
(The prophets prophecie falsely, and the priests bear rule by their means, and my people love to have it so: and what will ye/you_all do in the end therof?)
Bshps The prophetes teache falsely, and the preachers receaue giftes, and my people hath pleasure therein: what wyll come thereof at the last.
(The prophets teach falsely, and the preachers receive giftes, and my people hath/has pleasure therein: what will come thereof at the last.)
Gnva The Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?
(The Prophets prophesie lies, and ye/you_all Priests receive giftes in their hands, and my people delite therein. What will ye/you_all then do in the end thereof? )
Cvdl The prophetes teach falsely, and the prestes folowe them, and my people hath pleasure therin. What will come therof at the last?
(The prophets teach falsely, and the priests follow them, and my people hath/has pleasure therin. What will come therof at the last?)
Wyc profetis profesieden leesyng, and prestis ioieden with her hondis, and my puple louyde siche thingis. What therfor schal be don in the laste thing therof?
(prophets profesieden leesyng, and priests ioieden with her hands, and my people loved such things. What therefore shall be done in the last thing therof?)
Luth Die Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat‘s gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
(The Propheten lehren falsch, and the priest(s) herrschen in their Amt, and my people, hat‘s gern also. How will it you zuletzt darob go?)
ClVg prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?]
(prophetæ prophetabant mendacium, and priests applaudebant manibus to_his_own, and populus mine he_loved talia. Quid igitur fiet in novissimo his?] )
BrTr the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future?
BrLXX Οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα;
(Hoi profaʸtai profaʸteuousin adika, kai hoi hiereis epekrotaʸsan tais ⱪersin autōn, kai ho laos mou aʸgapaʸsen houtōs; kai ti poiaʸsete eis ta meta tauta; )
5:29-31 The people’s sins (5:26-28) fully justified the Lord’s punishment, but the religious leaders committed several more. The prophets told lies and called them prophecies from the Lord (14:14; Ezek 13:6). The priests, assigned to serve the people, had become tyrants who dominated the people with an iron hand. Amazingly, the people approved of their leaders’ new roles, even though this situation left them unprepared for the doom descending upon them (Mic 2:11).
(Occurrence 0) The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power
(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )
These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
(Occurrence 0) The prophets prophesy with deceit
(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )
Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) but what will happen in the end?
(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )
“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See also: figs-explicit)