Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 5:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_prophets they_have_prophesied in/on/at/with_lies and_the_priests they_are_ruling on authority_their_own and_people_my they_have_loved thus and_what will_you_all_do when_end_it.

UHBהַ⁠נְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־בַ⁠שֶּׁ֗קֶר וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־יְדֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠עַמִּ֖⁠י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּ⁠מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠הּ׃
   (ha⁠nnəⱱīʼim nibʼū-ⱱa⁠shsheqer və⁠ha⁠kkohₐnīm yirdū ˊal-yədēy⁠hem və⁠ˊammi⁠y ʼāhₐⱱū kēn ū⁠mah-taˊₐsū lə⁠ʼaḩₐrītā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα;
   (Hoi profaʸtai profaʸteuousin adika, kai hoi hiereis epekrotaʸsan tais ⱪersin autōn, kai ho laos mou aʸgapaʸsen houtōs; kai ti poiaʸsete eis ta meta tauta; )

BrTrthe prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future?

ULTThe prophets prophesy with falsehood,
 ⇔ and the priests rule with their hands,
 ⇔ and my people love it so,
 ⇔ but what will you do in the end?’ ”

USTProphets speak only lies
 ⇔ and priests rule by their own authority,
 ⇔ yet you people like that!
 ⇔ But when you start to experience disasters, what will you do?

BSBThe prophets prophesy falsely,
 ⇔ and the priests rule by their own authority.
 ⇔ My people love it so,
 ⇔ but what will you do in the end?


OEBThe prophets prophesy falsely,
 ⇔ And from them do the priests take their teaching,
 ⇔ And My people love it so;
 ⇔ But what will ye do in the end?

WEBBEThe prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?

WMBB (Same as above)

NETThe prophets prophesy lies.
 ⇔ The priests exercise power by their own authority.
 ⇔ And my people love to have it this way.
 ⇔ But they will not be able to help you when the time of judgment comes!

LSVThe prophets have prophesied falsely,
And the priests bear rule by their means,
And My people have loved [it] so,
And what do they do at its latter end?”

FBVThe prophets give false prophecies; the priests rule as they please. My people love it like this, but what will you do when it all falls apart?

T4TProphets speak only lies
 ⇔ and priests rule by their own authority,
 ⇔ and you people like that!
 ⇔ But when you start to experience disasters, what will you do [RHQ]?”

LEB• [fn] and the priests rule[fn] •  and my people love it[fn] so much. • But what will you do[fn]


5:19 Literally “in the lie”

5:19 Literally “by their hands”

5:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation

5:19 Literally “to end her”

BBEThe prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?

MoffNo Moff JER book available

JPSThe prophets prophesy in the service of falsehood, and the priests bear rule at their beck; and My people love to have it so; What then will ye do in the end thereof?

ASVthe prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

DRAThe prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?

YLTThe prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved [it] so, And what do they at its latter end?

Drbythe prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?

RVthe prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

WbstrThe prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

KJB-1769The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?[fn]
   (The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye/you_all do in the end thereof? )


5.31 bear…: or, take into their hands

KJB-1611[fn][fn]The prophets prophecie falsely, and the priests beare rule by their meanes, and my people loue to haue it so: and what will yee doe in the end therof?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:31 Chap.14. 18. and 23. 25.26. ez. 13.6.

5:31 Or, take into their hands.

BshpsThe prophetes teache falsely, and the preachers receaue giftes, and my people hath pleasure therein: what wyll come thereof at the last.
   (The prophets teach falsely, and the preachers receive giftes, and my people hath/has pleasure therein: what will come thereof at the last.)

GnvaThe Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?
   (The Prophets prophesy lies, and ye/you_all Priests receive giftes in their hands, and my people delite therein. What will ye/you_all then do in the end thereof? )

CvdlThe prophetes teach falsely, and the prestes folowe them, and my people hath pleasure therin. What will come therof at the last?
   (The prophets teach falsely, and the priests follow them, and my people hath/has pleasure therein. What will come thereof at the last?)

Wyclprofetis profesieden leesyng, and prestis ioieden with her hondis, and my puple louyde siche thingis. What therfor schal be don in the laste thing therof?
   (prophets profesieden leesyng, and priests ioieden with her hands, and my people loved such things. What therefore shall be done in the last thing thereof?)

LuthDie Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat‘s gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
   (The Propheten lehren falsch, and the priest(s) herrschen in their Amt, and my people, hat‘s gern also. How will it you zuletzt darob go?)

ClVgprophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?]
   (prophetæ prophetabant mendacium, and priests applaudebant manibus to_his_own, and populus mine he_loved talia. What igitur fiet in novissimo his?] )


TSNTyndale Study Notes:

5:29-31 The people’s sins (5:26-28) fully justified the Lord’s punishment, but the religious leaders committed several more. The prophets told lies and called them prophecies from the Lord (14:14; Ezek 13:6). The priests, assigned to serve the people, had become tyrants who dominated the people with an iron hand. Amazingly, the people approved of their leaders’ new roles, even though this situation left them unprepared for the doom descending upon them (Mic 2:11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power

(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )

These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.

(Occurrence 0) The prophets prophesy with deceit

(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )

Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) but what will happen in the end?

(Some words not found in UHB: the,prophets prophesy in/on/at/with,lies and,the,priests rule on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in authority,their_own and,people,my love so and,what do when,end,it )

“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See also: figs-explicit)

BI Jer 5:31 ©